missile 
— боеприпасы поперечного сечения (CS) полагаются на визуальное обнаружение и идентификацию цели. Чем больше поперечное сечение цели, тем быстрее происходит обнаружение. Преимущество этой системы в том, что при запуске цель получает меньше предупреждений и имеет меньший шанс использовать меры противодействия. Недостаток в том, что если цель имеет небольшой профиль, то может потребоваться много времени для обнаружения, а если она скрыта или ракета потеряет захват, она не сможет заново захватить цель.  14
  Terra firma — латинское выражение, буквально означающее твердая земля.
   15
  Человек звезд
   16
  Border Force — пограничные силы.
   17
  Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы — совокупность работ, направленных на получение новых знаний и практическое применение при создании нового изделия или технологии.
   18
  СОП — сводный отчет о проверке.  В оригинале VSR — Validation Summary Report.
   19
  Стержни в ядерных реакторах нужны для того, чтобы управлять ядерными реакциями. Они выступают замедлителями быстрых нейтронов, чтобы ядерная реакция проходила контролируемо и безопасно.
   20
  В оригинале Rogue Bolo. Rogue (сущ.) — бродяга, мошенник, проходимец, преступник. Rogue (прил.) — норовистый, неконтролируемый, блатной. Т.к. использован перевод Stirliz77 то и название оставлено его. Но по смыслу текста более подходит "Норовистый Боло"
   21
  В оригинале NS - Nuclear Season, "ядерной (атомной) эры", I think.
   22
  Игра слов: get kilt и get killed. В оригинале мальчики говорят "get kilt".
   23
  Spodders = spiders, пауки (анг. искаж.)
   24
  Horrendous — ужасный, страшный, чудовищный, жуткий.
   25
  SWIFT — Shaped-Wave Interference Front Transmitter.
   26
  Ghoti  — шуточное альтернативное написание английского слова fish (рыба), которое демонстрирует непоследовательность английского правописания.