он увидел Вилли Фритша, ожидавшего у челнока на Лебедь III. С ним была добрая половина его музыкантов.
Вилли сказал с предельной прямотой:
— Если хотите, мы согласны лететь с вами.
Из всего, что случилось с ним за последние двадцать четыре часа, это поразило Вальтера больше всего. Потеряв дар речи, он переводил взгляд с Вилли на музыкантов — по большей части это были люди уже в летах.
— Эти немногие пришли ко мне сами, — сказал Вилли. — Они не хотят возвращаться к нашей прежней музыке. Как и я! — Его голос сорвался, и он продолжил почти с мольбой: — Мы можем помочь воплотить вашу мечту в жизнь за те немногие годы, что нам остались.
Вальтер заключил старого мастера в медвежьи объятия, от которых у того перехватило дыхание.
— Хочу ли я?! — вскричал он. — Ну, и кто из нас теперь дурак?
— Вы, — выдохнул Вилли, — если думали, что я оставлю здесь частичку своего сердца!
Вальтер быстро огляделся.
На верхней площадке шаттла стояла молодая женщина. На её губах застыла полуулыбка-полувопрос. В этой улыбке читались и сомнение, и страх. В ней были и одиночество, и изумление, и надежда. Она была одновременно обещанием и предостережением относительно всего того, что ждало их впереди, там, за звездами.
Смиренно — как никогда прежде за свою короткую жизнь — Вальтер протянул руки и поднялся по трапу к ней: к мечте, что осталась позади, и к реальности, что может оказаться горше и слаще любой мечты.
Примечания
1
Вальтер фон дер Фогельвейде — немецко‑австрийский поэт и композитор эпохи Средневековья, один из крупнейших представителей миннезанга — немецкой рыцарской лирики.
2
Bon mot (фр.) — острота.
3
Желая показать восприятие Вальтера как человека, знакомого лишь с обрывками земной культуры, автор сознательно допускает ошибку — на самом деле Таис — это не фамилия композитора, а название оперы. Таис (Thaïs) — опера в трёх актах французского композитора Жюля Массне, написанная в 1894 году на либретто Луи Галье по одноимённому роману Анатоля Франса. А «Размышление» («Медитация») — получившее отдельную известность интермеццо из второго акта для скрипки соло и оркестра.
4
Повторение фразы «Будьте кратки!» на французском, немецком и испанском соответственно.
5
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie leid es mir tut… — Я не могу передать, как мне жаль…
6
Ist schon gut. Ich spreche auch das «alte» Deutsch. — Ничего страшного. Я тоже говорю на «старом» немецком.
7
Роман Чарльза Диккенса.
8
Генри Дэвид Торо (настоящее имя — Дэвид Генри Торо) — американский писатель, философ, публицист, натуралист и поэт. Видный представитель американского трансцендентализма. Основной труд — «Уолден, или Жизнь в лесу».
9
Генри Джеймс — американский писатель, крупная фигура трансатлантической культуры рубежа XIX и XX веков. За 51 год литературного творчества он написал 20 романов, 112 рассказов и 12 пьес.
10
«Листья травы» — поэтический сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892). Хотя первое издание было опубликовано в 1855 году, Уитмен продолжал писать сборник на протяжении всей своей жизни и до своей смерти успел выпустить несколько изданий. В результате ни одно его издание за примерно сорок лет не похоже на другое: первая публикация состояла из двенадцати стихотворений, последняя прижизненная — из более чем 400.
11
Речь об известной поэме У. Уитмена «Песня открытой дороги».
12
Плац — Площадь Марии Терезии (Maria-Theresien-Platz) — одна из ключевых достопримечательностей Вены, расположенная в центре города, во Внутреннем Городе.
13
Рингштрасcе (нем. Ringstraße — Кольцевая улица), или просто «Ринг», — одна из центральных улиц в Вене, опоясывающая центральный район — Внутренний Город.
14
Вотивкирхе (нем. Votivkirche — «вотивная церковь»; также Обетная церковь) — храм Римско-католической церкви в Вене. Церковь расположена в районе Альзергрунд рядом с Венским университетом.
15
Строка «Mein Lied ertönt der unbekannten Menge…» — часть стихотворения Иоганна Вольфганга фон Гёте «Zueignung» («Посвящение»), которое открывает трагедию «Фауст».
16
Пер. Валентина Надеждина.
17
Унтер-ден-Линден (нем. Unter den Linden — «Под липами», или «Среди лип») — один из главных и наиболее известный из бульваров Берлина, получивший своё название благодаря украшающим его липам.
18
Челеста — клавишный металлофон, по технике игры и внешне напоминающий небольшое пианино или фисгармонию.
19
Ганс Гольбе́йн Младший, (1497 — 29 ноября 1543) — немецкий рисовальщик, живописец и гравёр, наиболее известный представитель художественной семьи Гольбейнов, один из выдающихся мастеров эпохи Северного Возрождения и Реформации.
20
Коносамент или грузовая роспись — документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.
21
Подвиг (фр.)