Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 134
слишком долгое, чтобы можно было предсказать его исход… 
– Эй!
 Ее окликнул Лукас. Он пробежал через площадку, недоуменно хмуря брови:
 – Я думал, ты идешь вниз, повидаться с друзьями.
 Джульетта улыбнулась. Мимо прошел носильщик, согнувшись под тяжестью груза. Она подумала о том, сколько близких ей людей недавно ушли, не попрощавшись.
 – Сперва семья. – Она посмотрела вверх, вдоль огромной шахты в центре гудящего жизнью укрытия, и поставила ногу на следующую ступеньку. – Первым делом мне надо повидаться с отцом.
   Эпилог
  УКРЫТИЕ 17
 – Тридцать две!
 Элиза бежала вверх по ступенькам, оставляя за собой длинный шлейф пара от дыхания и громко стуча по мокрой стали неуклюжими ногами в тяжелых ботинках.
 – Тридцать две ступеньки, мистер Соло!
 Она поднялась до лестничной площадки, споткнулась о верхнюю ступеньку и упала на руки и колени. Так она простояла около минуты, опустив голову и, наверное, решая, стоит ли плакать, или ничего особенного не случилось.
 Соло ожидал, что она заплачет.
 Но она посмотрела на него, и широкая улыбка подсказала ему, что с девочкой все в порядке. В улыбке была дырка в том месте, где молочный зуб уже выпал, а новый еще не вырос.
 – Опускается, – сообщила Элиза, вытерла руки о новый комбинезон и побежала к нему. – Вода опускается!
 Соло хмыкнул, когда она подскочила к нему и обхватила поперек живота. Он погладил девочку по спине.
 – Все будет отлично! – выпалила она.
 Соло взялся другой рукой за перила и посмотрел на пятно засохшей крови цвета ржавчины у себя под ногами. Прогнал это воспоминание и бросил взгляд на отступающую воду далеко внизу. Затем потянулся к рации на поясе. Джульетта будет в восторге, когда узнает.
 – Думаю, ты права, – сказал он малышке Элизе, доставая рацию. – Думаю, все у нас будет хорошо…
  Примечания
    1
  Примерно 730 граммов.
   2
  Здесь и далее цитаты из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» даны в переводе Б. Пастернака.
   3
  Перевод В. Двининой.
Ознакомительная версия. Доступно 25 страниц из 134