– Department оf Children and Families: Департамент по делам детей и семей.
2
Атман – (санскр. – «самость», «дух», «я») – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность, абсолют, осознающий собственное существование.
3
Французское выражение jamais vu означает «никогда не появляющийся», «невиданный».
4
См. Евангелие от Иоанна 14:2.
5
Челлам – дорогая (хинди).
6
Джаану – душа моя (хинди).
7
В фильме «Зуд седьмого года» (1955) София Лорен не снималась, главную роль в фильме исполняла Мерилин Монро.
8
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
9
Дистикомб (англ. stillsuit, от still и suit, буквально – дистилляционный или дистилляторный костюм) – во вселенной Дюны, созданной американским писателем Фрэнком Гербертом, комбинезон, предназначенный для того, чтобы удерживать, перерабатывать и заново употреблять влагу тела в тяжелых условиях пустыни на планете Арракис.
10
РМБ – Распределенный менеджер блокировок, англ. DLM (Distributed lock manager), имеется в каждом компьютере и является пакетом программного обеспечения, который позволяет компьютерам в кластере координировать доступ к совместно используемым ресурсам.
11
Детская песенка, популярная среди старшеклассников, ее поют, чтобы как можно сильнее смутить тех, к кому она обращена: (Имя) и (имя) / Сидели на дереве, / Це-ло-ва-лись! / Сначала любовь, / Потом ласки, / А потом младенец / В детской коляске. [(NAME) and (NAME) / Sitting in a tree / K-I-S-S-I-N-G! / First comes love / Then comes marriage / Then comes baby / In a baby carriage!]
12
Шекспир, «Буря», перевод М. Кузмина.
13
Из трагедии Шекспира «Король Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
14
Все три цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир», перевод Б. Пастернака.
15
Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира, перевод М. Лозинского.
16
Шекспир, «Король Лир», перевод Б. Пастернака.