Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 73
Пауза.
Вот я так думаю.
Пауза.
Нормально?
Пауза.
Дивов: Да.
Занавес.
Интервью с Аркадием Стругацким (с) Анатолий Ремнев, 1990.
Интервью с Анатолием Ремневым (с) Олег Дивов, 2004.
Библиография
1. «Мастер собак», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
2. «Стальное Сердце», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
3. «Братья по разуму», роман. М.: ЭКСМО, 1997.
4. «Лучший экипаж Солнечной», роман. М.: ЭКСМО, 1998.
5. «Молодые и сильные выживут» («Закон фронтира»), роман. М.: ЭКСМО, 1998.
6. «Выбраковка», роман. М.: ЭКСМО, 1999.
7. «Толкование сновидений», авторский сборник (роман «Толкование сновидений», эссе «Как я был экстрасенсом»). М.: ЭКСМО, 2000.
8. «Саботажник», авторский сборник (роман «Саботажник», повесть «Предатель»). М.: ЭКСМО, 2001.
9. «К-10», авторский сборник (повесть «К-10», рассказы, публицистика). М.: ЭКСМО, 2003.
10. «Ночной смотрящий», роман. М.: ЭКСМО, 2004.
11. «У Билли есть хреновина», авторский сборник (повести «У Билли есть хреновина» и «Другие Действия»). М.: ЭКСМО, 2005.
12. «Храбр», цикл из двух повестей. М.: ЭКСМО, 2006.
13. «Оружие Возмездия», цикл документальных новелл. М.: ЭКСМО, 2006.
Официальный сайт Олега Дивова: http://divov.lib.ru
Живой Журнал Красавицы и Чудовища (совместный проект со Светланой Прокопчик, автором книг «Корректировщики» и «Русские ушли»): http://www.beauty-n-beast.livejournal.com.
Примечания
1
Deputy (амер.) – сокращение от «deputy sheriff», на русский обычно переводится как «помощник шерифа», что некорректно, поскольку американский «депутат» – «лицо, облеченное правами шерифа». (Здесь и далее прим. авт.)
2
Некто Сэм Андерсон поставлял солонину по контракту с армией. И якобы на недоуменный вопрос прохожего – что означает маркировка US-UA на бочках, – грузчики ответили: Дядя Сэм (Uncle Sam) Андерсон. Сегодня это один из фрагментов самой распространенной легенды о возникновении образа Дяди Сэма.
3
«Fire in the hole!» – предупредительный возглас при взрывных работах. Был заимствован военными подрывниками и широко распространился в американской армии, применяется до сих пор, например при вбросе гранаты в закрытый объем.
4
OSA (Orbital-Space-Aircraft) – облегченный аналог шаттла.
5
В интернете легко найти иллюстрированные подборки «фактов из истории съемок» трилогии. Но обычно это не оригинальные материалы, а всего лишь пересказ официальной подборки «Universal animated anecdotes» с лицензионного DVD-издания. В данной статье таких «фактов» минимум, она построена на источниках, ранее практически не исследованных. Это интервью, взятые прямо на площадке у членов съемочной группы, рабочие материалы съемок и позднейшие воспоминания Земекиса, Гейла и Фокса.
6
«Teen Wolf», буквальный перевод – «Волк-подросток».
7
Hoverboard – летающая доска из «Назад в будущее-2».
8
Джон Закария ДеЛориан до самой смерти грозился возобновить выпуск культового купе DMC-12, но так и не смог его организовать. Если вам очень нужна «крутая тачка из фильма», то в США «ДеЛориан» на ходу стоит, в зависимости от состояния, 20–40 тысяч долларов. Учтите: из нержавеющей стали сделаны только внешние панели, в остальном эта уникальная машина ржавеет, как самая обычная.
9
Уникальный случай: в лицензионном русском синхроне термин «marshal» переведен исторически адекватно – «исправник».
10
Самоназвание неформального сообщества любителей фантастики, включающего в себя писателей, издателей, критиков, литературоведов и просто читателей. На Западе (массовое фэн-движение зародилось в Америке середины ХХ века) иногда уточняют, что они – «SF-fandom», а у нас говорят просто «фэндом». Иногда встречающаяся расшифровка этого слова «fantastic kingdom» совершенно некорректна. На самом деле «фэндом» – общее название организованных фэн-сообществ, равно верное как для любителей фантастики, так и для, скажем, футбольных фанатов. Например, отечественное КСП-движение – типичный фэндом, просто зовется иначе. Постсоветский фэндом объединяет в своей активной части не больше тысячи человек. Другой разговор, что теоретически фэндом может косвенно – через включенных в тусовку писателей – влиять на умы сотен тысяч.
11
Конвент – принятое во всем мире название конференций и фестивалей фантастики. Как правило, это многодневное действо, в рамках которого проходят чтения, семинары, дискуссии, презентации и вручение призов. Некоторые конвенты (например, харьковский «Звездный мост») поддерживаются местными властями и имеют официальный статус городских мероприятий. Некоторые (московский «Роскон») имеют возможность формализоваться таким же образом, но сознательно избегают ее.
12
БНС – принятое в фэндоме обозначение на письме Бориса Натановича Стругацкого. Соответственно, Аркадий Натанович – АНС.
13
Дом аспирантов и студентов МГУ на улице Шверника.
14
Главное здание МГУ.
15
Дом студентов на улице Кравченко, одно из общежитий МГУ, находится около метро «Проспект Вернадского».
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 73