Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 97
43
 Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности.
   44
  Татами – традиционные японские маты.
   45
  Суккуб – демон похоти и разврата в женском обличье.
   46
  Кабанья лощина – долина в округе Орегон (Миссури, США). Получила свое название из-за обитавшей в ней крупной популяции кабанов.
   47
  Хоум-ран – удар, после которого бейсболист-бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.
   48
  Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека в германских землях.
   49
  У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт 3, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
   50
  Ведьмин час – время, традиционно ассоциирующееся со сверхъестественными событиями, первый час после полуночи или промежуток между тремя и четырьмя часами ночи.
   51
  Грейсленд – поместье Элвиса Пресли.
   52
  Джон (Гризли) Адамс (1812–1860) – герой американского фольклора, калифорнийский дрессировщик медведей гризли и других диких животных.
   53
  Имеется в виду континентальная Европа (в отличие от Британских островов).
   54
  УТБ – Управление транспортной безопасности.
   55
  Падаван – джедай-ученик во вселенной «Звездных Войн».
   56
  En garde (фр.) – защищайся; к бою.
   57
  Чарльз Мэнсон – основатель секты «Семья». Признан виновным в семи убийствах, совершенных по его приказу.
   58
  Операционная безопасность – защита разрозненных данных, которые можно сложить в общую картину.
   59
  Уолтер Кронкайт – американский журналист и телеведущий. В 1970-1980-х считался человеком, вызывавшим наибольшее доверие у американцев.
   60
  Джудит Шейндлин – американский адвокат, судья, телеведущая и писатель.
   61
  Диснейуорлд – крупнейший в мире парк развлечений.
   62
  Лучадор – борец луча либре; lucha libre – мексиканский аналог рестлинга.
   63
  Тилвит-теги – мифологический народ, предшественники валлийцев.
   64
  Туата – мифологический народ, предшественники ирландцев.
   65
  Слоган из рекламы антиперспирантов компании Gillette.
   66
  Брауни – в английском фольклоре существа наподобие домовых.
   67
  Акадиана – регион в штате Луизиана с выраженным французским влиянием, по большей части населенный каджунами.
   68
  Нага – мифическое змееподобное существо.
   69
  Геносква – «каменный гигант», разновидность снежного человека в фольклоре североамериканских индейцев.
   70
  Принято считать, что этимология фразы восходит к семнадцатому веку, когда длина или ширина большого пальца руки была общепринятой мерой в некоторых ремеслах. Существует мнение, что по английским законам бить жен дозволялось палкой не толще большого пальца руки, но документально эта версия не подтверждена.
   71
  Сасквоч – еще одно название снежного человека, якобы обитающего в Северной Америке и Канаде.
   72
  Вуки – инопланетная раса из «Звездных Войн», представителем которой является Чубакка.
   73
  Горилла Уинстон – персонаж игры Overwatch.
   74
  Ренфилды – здесь: живые зомби, злобные и агрессивные слуги-бойцы вампиров Черной Коллегии.
   75
  «Дружелюбный сосед Человек-паук» – серия комиксов, опубликованная издательством «Марвел комикс», и песня канадского певца Майкла Бубле.
   76
  Доктор Стрэндж – персонаж комиксов издательства «Марвел комикс», обладающий артефактом «Плащ левитации».
   77
  Цитата из художественного фильма «Волшебник страны Оз» (1939).
   78
  «Кабс» – чикагский бейсбольный клуб.
   79
  Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
   80
  «Проклятие козла» или «Проклятие козла Билли» – название череды неудач бейсбольного клуба «Чикаго кабс».
   81
  Сторукие – в древнегреческой мифологии три великана, отпрыски Урана и Геи.
   82
  Строка песни «Ya Got Trouble» из бродвейского мюзикла «The Music Man» (1957) и одноименного художественного фильма (1962).
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 97