дама откинулась на спинку стула, и её ожерелье, состоящее из множества цветных камней неправильной формы, весело зазвенело.
Кейт заинтересованно посмотрела на него.
– Можно вас кое о чем спросить?
Миссис Фаррингтон подняла брови.
– Конечно, дитя моё, спрашивай.
– Вы богаты? – выпалила Кейт.
Миссис Фаррингтон не ответила, а просто удивлённо посмотрела на неё, и Кейт смутилась.
– Я имею в виду… у вас так много украшений. Они все настоящие?
Кейт уже начала подозревать, что её прямолинейные вопросы граничат с грубостью, но, к её удивлению, старушка вдруг расхохоталась. Она так заливалась смехом, что Кейт даже испугалась, как бы та не задохнулась. Наконец женщина отдышалась, вытерла слезу из уголка глаза и с улыбкой наклонилась к Кейт.
– Прости, дорогая, – начала она, – но это было очень смешно. – Если в чём меня и можно обвинить, то не в том, что я богата. – Она снова хихикнула. А потом качнула пальцами своё ожерелье с цветными камнями и пояснила: – Они ненастоящие. Большинство этих камней – находки, которые выбросило на берег. Вот, например, эти камни – морское стекло.
– Морское стекло? – Кейт нахмурилась.
– Да. Это осколки стекла, которые годами шлифовались водой и песком. Иногда их находят внизу, на пляже.
– А вот этот, – миссис Фаррингтон указала на широкий золотистый перстень на пальце, – мой покойный Альберт много лет назад нашёл где-то в скалах. Он из дешёвой латуни, но довольно красивый, правда? – Она вздохнула. – Ах, мой дорогой Альберт… Он часто бродил по берегу, искал, что принесут волны. Ты даже не представляешь, что он там находил. Гордон Шелби открыл целый магазин с такими находками. Обязательно загляни к нему зимой. Тогда он продаёт рождественские украшения, сделанные из выброшенного морем хлама. – Она подмигнула Кейт. – Так что, дорогая, все драгоценности, которые ты видишь на мне, – это всего лишь стекло. – Она вдруг принюхалась и довольно заулыбалась. – Хмм. Скажи на милость, что это за чудесный аромат доносится из кухни?
– Папа печёт лимонные кексы.
– По рецепту старой Молли?
– Да.
Миссис Фаррингтон в восторге захлопала в ладоши.
– Какое счастье, что она оставила рецепт твоему отцу. Молли Крукер была старым пугалом, но кексы печь умела. Будь лапочкой, принеси мне парочку, ладно?
Глава 7
Старый Маркус
После того как Кейт подала миссис Фар-рингтон два лимонных маффина и ещё одну чашку кофе, она помогла матери собрать новую настенную полку. Но разговор с пожилой дамой не выходил у неё из головы. Особенно не давала ей покоя история о пиратском корабле. Наконец она решила отправиться к рыбацким хижинам и разыскать старика Маркуса.
Надев куртку и резиновые сапоги, она вышла на Морскую улицу. Небо всё ещё было затянуто тучами, но, по крайней мере, дождь прекратился. Помнится, её уверяли, что в этой части света бывают настоящие летние дни, но сейчас поверить в это было трудно. Вскоре Кейт свернула на тропинку, ведущую к обрыву и петляющую между зарослями вереска и кустарника. За время своих скитаний она уже несколько раз проходила мимо рыбацких хижин.
Они стояли в конце бухты, там, где скалы переходили в пляж и хоть немного защищали от ветра и непогоды. Спустя четверть часа она добралась до поворота, который вёл вниз, к хижинам.
Многие из простых деревянных домиков были в плачевном состоянии. Когда-то яркая синяя или красная краска облупилась, окна были тёмными и мутными, а между щелями в дощатых верандах пробивались пучки жёсткой дюнной травы. Но из трёх труб поднимался дым – значит, кто-то в них жил. В воздухе витал запах морских водорослей и копчёной рыбы. Кейт нерешительно огляделась. Наконец она заметила мужчину, который развешивал толстый клубок сетей на деревянной раме за домом.
– Простите! – крикнула она и подошла ближе.
Мужчина поднял голову, быстро оглядел её и снова занялся своими сетями, не проявив особого интереса.
Но Кейт не собиралась отступать.
– Я ищу Маркуса. Вы случайно его не знаете?
– Первая хижина, крайняя справа, – пробурчал мужчина и с такой силой выплюнул комок жевательного табака, что Кейт отшатнулась в испуге.
– Спасибо, – сказала она и поспешила в указанном направлении, пока рыбак не отправил новый табачный сгусток ей под ноги.
Хижина, на которую указал рыбак, была в несколько лучшем состоянии, чем остальные. Её недавно выкрасили в ярко-красный цвет, а вокруг росли цветущие кусты гортензий.
Но, кроме чёрной кошки, свернувшейся клубком на скамейке перед домом, вокруг не было ни души.
Кейт постучала в простую деревянную дверь. Она услышала, как задвинули стул и послышались шаркающие шаги. Затем дверь открылась.
Глаза Кейт сами собой округлились.
Мужчина, появившийся в дверном проёме, выглядел точь-в-точь как сам капитан Немо. По крайней мере, она всегда представляла себе капитана «Наутилуса» именно таким – суровым старым морским волком с седыми волосами и бородой, трубкой в зубах и фуражкой на голове. Он был такого высокого роста, что Кейт пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть ему в лицо. Его загорелая обветренная кожа не давала определить возраст. Широкие плечи и ясные проницательные глаза делали его облик весьма внушительным, даже немного пугающим. Но в то же время от мужчины исходила такая добродушная уверенность, что Кейт он сразу понравился.
– Здравствуйте, – сказала она. – Вы тот самый старик Маркус?
Мужчина молча посмотрел на неё и неспешно ответил:
– Я самый. А с кем имею честь?
– Меня зовут Кейт. Миссис Фаррингтон рассказала мне о пиратском корабле, который затонул у побережья, и о том, что на борту был клад, который так и не нашли. Она говорит, что вы наверняка можете рассказать об этом со всеми подробностями.
Маркус усмехнулся.
– Вот как. Значит, миссис Ф. отправила тебя ко мне. – Он затянулся трубкой и внимательно оглядел Кейт. А потом выпустил длинную цепочку дымных колец и продолжил: – Тебе повезло. Я знаю миссис Ф. уже почти семьдесят лет и никогда не мог ей ни в чём отказать. – Он указал на скамейку перед домом. – Давай присядем.
Когда кошка поняла, что к ней присоединились, она лениво потянулась и свернулась калачиком на коленях старика. Они некоторое время молча смотрели на неподвижное свинцовое море и чаек, парящих над бухтой. Иногда одна из них стремительно ныряла в воду и вскоре всплывала с рыбой или другим морским существом, выброшенным приливом. Старый рыбак наблюдал за птицами с одобрением, словно они были его собственными, и непринуждённо попыхивал трубкой.
До Кейт донёсся терпкий запах табака.
Как раз когда тишина начала становиться неловкой, Маркус пробасил:
– Значит, ты хочешь узнать поподробнее о затонувшем у побережья корабле?
– Да,