1 ... 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
реальное Общество заморских коммерсантов (Society of Merchant Venturers), на протяжении веков игравшее важную роль в жизни и экономике Бристоля. Английское слово venturer в контексте названия имеет архаичное значение «купец, ведущий заморскую торговлю».

13

Актуарий – специалист по страховой математике.

14

Бювет – павильон для питья минеральной воды из источника.

15

Back-to-back houses (англ. «дома, стоящие спина к спине») – особая разновидность террасной застройки, появившаяся в Великобритании в период Промышленной революции в связи с необходимостью как можно быстрее предоставить жилье стремительно растущему рабочему классу. Такие дома стоят сплошными рядами, и 2–3 стены (задняя и боковые) у них общие.

16

Горелый курган (англ. burnt mound) – встречающийся в основном на территории Великобритании и Ирландии археологический памятник эпохи неолита. Кроме груды потрескавшихся камней может включать следы очага и выдолбленное в камне углубление для воды. Среди археологов нет единого мнения по поводу того, для чего предназначались эти места.

17

Comb(e), coomb(e) – форма рельефа; не имеющее точного перевода и аналогов в русском языке название особой разновидности долин, которые часто встречаются на юге и юго-западе Англии.

18

 Стоит пояснить, что в рекламе начала XX века ссылка на гигиену была очень распространенной маркетинговой уловкой, позволяющей представить товар в лучшем свете – как соответствующий новейшим исследованиям в области медицины, санитарии и т. д.

19

 Все виды речных судов, упомянутые в этой главе, существовали исключительно в Англии и возникли вследствие активного строительства каналов в XVIII–XIX веках. Весьма разнообразные лодки имели как конструктивные особенности, так и схожие черты: узкий корпус, идентичные нос и корму (чтобы для разворота просто перевесить руль) и т. д. Уже к середине XX века «канальный флот» утратил актуальность, и сохранившиеся до нашего времени нэрроуботы (букв. «узкие лодки»; однако именно этот известный термин автор не употребляет) в восстановленном виде используются энтузиастами как плавучие дома, а также представляют собой туристическую достопримечательность. В силу исторической и региональной специфики их названия не имеют аналогов в русском языке.

20

Эмпориум – устаревшее название большого магазина, аналогичного современным торгово-развлекательным центрам.

21

 Синее бристольское (кобальтовое) стекло высокого качества и характерного оттенка начали производить в XVIII веке, и оно быстро приобрело широкую известность.

22

 Речь идет о шотландской народной песне The Trees They Grow So High («Деревья тянутся ввысь»), известной во множестве вариантов и под разными названиями с приблизительно таким сюжетом: девушку сватают за совсем юного мальчика, и поначалу она вынуждена ждать и следить, как он растет. В 14–16 лет он становится ее мужем, через год у них рождается ребенок, а еще через год герой погибает в битве, и трава зеленеет уже не в лесу, а на его могиле.

23

 Между нами (фр.).

24

Яйцевые капсулы – пустые оболочки яиц акул и скатов, за необычный внешний вид называемые также дьявольскими или русалочьими кошельками.

25

Тонарм – деталь проигрывателя грампластинок, к которой крепится звукосниматель с иглой.

26

Сбег – часть грампластинки между звуковой дорожкой и центральной этикеткой.

27

Увлажнение зерна – подготовительный этап в мукомольном процессе.

28

Трайфл – английский десерт из бисквитного теста с заварным кремом, желе и взбитыми сливками.

29

 Грохочение муки и круп – механическая сортировка путем просеивания через вибрационное сито (грохот); также сортировка может осуществляться иными методами, например с использованием ситовеечной машины, где на муку или крупу направляется ток воздуха. Опробирование муки – проверка ее качества по ключевым критериям (зольность, цвет, запах, клейковина и т. д.).

30

Каретная стяжка – метод обивки мягкой мебели путем создания узора из объемных ромбов с пуговицами. Изначально использовался для отделки карет знати, что и дало ему название.

31

Противосияние – слабое, размытое пятно света на ночном небе, возникающее вскоре после захода Солнца из-за отражения его света пылевыми частицами.

32

Пляжный параван – экран для защиты от ветра.

1 ... 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Дом бурь - Йен Р. Маклауд. Жанр: Городская фантастика / Фэнтези. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)