1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ларс-ойтэ — стойбище торговцев. Город в Морийоре, чуть севернее Ош-иштара. По-морийорски — Найриз.

Стойбище, в котором проживают старейшины и шаманы ерзидов.

Орс-алуг — верховный шаман ерзидов.

Ичит — десяток.

Лагитка — река, за которой заканчивается Степь.

Пардус — леопард.

Рокран-алад — вождь одного из крупнейших племен ерзидов.

Эрдэгэ — советник вождя.

Влево-вверх — зрительные воспоминания.

Изумрудка — Изумрудная Роща, деревня в графстве Вэлш.

В случае войны часть крестьян мобилизуется.

Хауберк — вид кольчужного доспеха.

Падучая — аналог эпилепсии.

Камер-юнкер — самый нижний придворный чин.

Лахчи — самоназвание небольшой народности, славящейся своим упрямством.

Алаира — река, протекающая через столицу королевства Онгарон.

Маллар — столица королевства Онгарон.

'Груша' — весьма специфический инструмент для пыток.

Большой Хэйвар — совет вождей племен Степи.

Вскинуть саблю — проголосовать 'за'.

Морри — боевой клич армии Морийора…

Принц Ротиз, маркиз Лиеннский — третий сын Вильфорда Бервера (см. 1 книгу).

Барон Карл Эйдиар — посол Онгарона в Элирее.

Аристарх Найлинг по прозвищу Бурдюк — король Вестарии, восточного соседа Элиреи.

Конрад шестой Барррейр — король Баррейра, расположенного южнее Онгарона.

Сборный дом — комплекс казарм, в котором размещают прибывающие в столицу войска.

Арти де Венгар — отец баронессы Майянки Квайст.

'Живот — за живот' — в данном случае баронесса рассуждает об имуществе.

Нет крови — значит, она их не убивала.

Ворон — один из коней Иаруса Молниеносного.

Влар — город неподалеку от границы с королевством Онгарон.

Мэтр Угтак — лекарь Иаруса Рендарра.

Элкор — город рядом с границей Элиреи и Онгарона, в отрогах Эмейских гор.

Чиграк — пограничная река.

Барон Алан Глайр — командир Алой тысячи.

Пес — презрительное прозвище сотрудников тайной канцелярии Онгарона.

Плащ правосудия — аналог т. н. Нюрнбергской девы — железный или деревянный саркофаг с торчащими изнутри шипами или лезвиями.

Крест смирения — аналог нашего 'молитвенного креста' — пыточного инструмента, используемого для длительной фиксации пытаемого в крайне неудобной позе.

Стойка для пытки 'желудочным огнем' в нашей истории называлась 'дочерью дворника' или аистом. От фиксации головы и конечностей в неестественно скрюченной позе у преступника вызывался сильнейший мышечный спазм в области живота.

Барон Ушер де Ларэ — посол Элиреи в Онгароне.

Волосожорка — местное название собачьей вши (волосоеда).

Доезжачий — старший гончего отделения псового двора.

Смазал маслом — реальный рецепт борьбы с собачьими вшами.

Выжлятник — охотник, ведающий гончими псами.

Олени — конница Иаруса.

Осы — лучники.

Синий вымпел — знак готовности к капитуляции.

1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Законник. - Горъ Василий. Жанр: Боевая фантастика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)