К тому моменту графиня тоже была в деликатном положении, а потому Ричард, утешая Стрикленда, сам потихоньку приходил в паническое состояние, думая о том, что ждет его собственную супругу.
Но… все хорошо, что хорошо кончается. На сей раз судьба была удивительно благосклонна к обеим семьям. Пережитые невзгоды, вероятно, с лихвой окупили будущее счастье.
Черные выжженные пятна в судьбе Ричарда и Франчески Кавендиш постепенно зарастали, сменяясь молодой порослью. Нет, спокойной их жизнь не стала, но бурные ссоры и не менее бурные примирения – это далеко не самое страшное, что может ждать на тернистой тропе под названием Жизнь.
Примечания
1
«Справедливость и благо – закон законов» (лат.).
2
Кокни – язык, которым пользуются представители низших слоев общества Ландерина.
3
Далеко не каждый год в Альбии выпадает снег, и такие холодные зимы называют белыми.
4
О таких случаях рассказывают и в нашем мире.
5
Противопохмельный коктейль.
6
Юрист, имеющий право выступать в суде.
7
Барристер – юрист, имеющий право выступать в суде. – Прим. авт.
8
Библия. «Первое послание Коринфянам». – Прим. авт.
9
Эйре – крупный остров на севере Альбии. – Прим. авт.
10
Кокни – диалект, которым пользуются представители низших слоев общества Ландерина. – Прим. авт.
11
Судебные инны – юридические корпорации, в которые в обязательном порядке входят барристеры. – Прим. авт.
12
Трансепт – поперечный неф в крестообразных храмах, пересекающий основной неф под прямым углом. Грубо говоря, перекладина условного креста. — Прим. авт.
13
Аспидистры – неприхотливые комнатные растения, выдерживающие и дым, и копоть, и низкое содержание кислорода. – Прим. авт.
14
Релинги – поручни на корабле.
15
Resurger (лат.) – воскреситель.
16
Капельдинер – служащий в театре: проверяет билеты, помогает зрителям найти свои места, следит за порядком.
17
Конка – конный трамвай.