глубинная дорога, но я очень хочу сделать следующий прыжок.
И в-третьих, мы пьем за вас. Потому что, в конце концов, вы знаете, что этот прыгун — ваш. И так было всегда.
Марцин Подлевски
Отмазки переводчика
Как вы заметили, часть имен и названий разошлись с «официальным» переводом первой книги — что поделать, мне они нравятся такими, и менять их я не хочу. Будут ли изданы на русском остальные три книги, я без понятия, но мне кажется, если за 5 лет этого не произошло, то уже вряд ли. Поэтому я взялся сам.
Признаюсь, что есть разные нюансы, которые я нивелировал в переводе: к примеру, названия кораблей на машинном языке — это латынь («Божественная Пропорция» должна быть «Divina proporcio»), но я перевел их на русский. Такого в книге мало, и потеря невелика, на мой взгляд. Сказать, что это сильно звучит в авторском тексте, я не могу. Просто интересная деталь.
В других местах наоборот, я решил оставить оригинальные имена и названия без перевода, хотя он возможен, например, «Антенат» — это «Предок». Но когда я попробовал вставить вместо оригинального такой перевод, текст показался мне блеклым и менее выразительным. Поэтому я вернул авторские. Оригинальное имя Машины из экипажа «Ленты» — Джаред — я тоже оставил без изменений.
Прошу у читателей прощения за небрежную вычитку (а местами и перевод) — изначально моей целью было быстро перевести «для себя». Потом я немного причесал результат, но вычитывать как следует времени у меня нет, так что… вы рискуете встретить много мелких неточностей. Списывайте все неясности на результат «быстрого перевода». Поскольку я делал это бесплатно, так оно и останется, скорее всего.
Автор использует множество Слов, Начинающихся с Большой Буквы — это должности, звания и разные другие атрибуты — все это я тоже не стал приводить к единому виду, поэтому в тексте встречаются «Элохимы» и «элохимы» вперемешку (а также «княжества» и «герцоги», хотя по-хорошему тогда уже или «герцогства», или «князья») и много тому подобного. Иногда у меня не получалось отследить все «ты» и «вы», и переходы между ними. Объем книги весьма велик, а хорошая годная вычитка и редактура перевода требуют много времени и внимания, которых у меня сейчас нет. Равно как и желания приводить перевод к готовому для издания виду, когда мне за это никто не платит. Так что будьте снисходительны.
В остальном.. мне кажется, перевод вполне читабелен. Я использовал сервис Deepl, он справляется очень хорошо, но далеко не идеально — править все равно приходится слишком много. Одни только четыре вида кавычек чего стоят, не говоря уже о местоимениях, постоянной смене пола персонажей (я про автоперевод), постоянную замену авторского строения фраз на другое, уточняющие вставки и прочее, что по-хорошему надо бы или удалить из перевода совсем, или очень внимательно редактировать. Сервис путается в именах и их склонениях, не различает женские они или мужские, и даже явно женский пол глаголов переводит часто как мужской. И при всех этих недостатках он все равно лучшее, что я видел. Особенно на таком объеме текста.
В общем… несмотря на все указанные недостатки, я надеюсь, вам понравилось. А если нет — считайте это просто фанатским переводом. Ведь это он и есть.