заказал четвертый виски. — Теперь пытаются его дискредитировать через федералов. 
О’Мэлли напрягся, но сохранил равнодушное выражение лица:
 — Жестокий мир большого бизнеса.
 — Еще какой жестокий. Этот банкир, видимо, хороший человек, помогает простым людям, дает дешевые кредиты. А мои боссы решили его уничтожить за то, что он не продался.
 — И как собираются уничтожать?
 — Подкупили инспекторов, подделали документы, наняли частных детективов, — Вестфилд был уже основательно пьян. — Классическая схема. Если не можешь купить конкурента, клевещи на него.
 О’Мэлли сочувственно покачал головой:
 — Артур, а не хочешь отвлечься от проблем? Знаю одно местечко в Челси, где играют в покер. Ставки небольшие, компания приличная.
 Глаза юриста загорелись нездоровым блеском:
 — Покер? Давно не играл… может, действительно стоит попробовать отыграться?
 — Вот и славно. Пошли, прогуляемся. Свежий воздух тоже не помешает.
 Они покинули паб и направились по узким улочкам к подпольному игорному дому. О’Мэлли знал это заведение, оно принадлежало одному из партнеров Синдиката, а значит, игра могла идти по нужному сценарию.
 Игорный дом располагался в подвале итальянского ресторана. Тускло освещенное помещение с низкими потолками, несколько столов, покрытых зеленым сукном, запах сигарного дыма и напряжение азарта. За столами сидели мужчины разного возраста, от молодых клерков до пожилых торговцев.
 О’Мэлли провел Вестфилда к столу, где играли в покер на умеренные ставки. Первые полчаса юрист выигрывал, его настроение заметно улучшилось. Но затем карты стали приходить хуже, а ставки — расти.
 — Не везет сегодня, — сочувственно заметил О’Мэлли, когда Вестфилд проиграл очередную крупную сумму банку.
 — Ничего, отыграюсь, — упрямо ответил юрист, доставая последние деньги из бумажника.
 Через час Вестфилд потерял все наличные, около восьмидесяти долларов. Он сидел с мрачным лицом, глядя на пустой бумажник.
 — Проклятье, — прошептал он. — Это же деньги на продукты.
 — Артур, не расстраивайся, — О’Мэлли похлопал его по плечу. — Могу одолжить сотню долларов. Отыграешься и вернешь.
 — Правда? — юрист поднял голову с надеждой. — Ты спасешь меня!
 О’Мэлли достал пачку купюр и отсчитал сто долларов:
 — Конечно. Мы же земляки, должны поддерживать друг друга.
 Но и эти деньги Вестфилд проиграл за полчаса. Теперь он был должен О’Мэлли сто долларов сверх восьми тысяч, которые требовали букмекеры.
 — Боже мой, что я наделал, — юрист держался за голову. — Теперь я должен еще и тебе.
 — Не переживай, — успокаивал О’Мэлли, выводя его из игорного дома. — Деньги не главное. Главное — дружба.
 На улице холодный декабрьский воздух немного отрезвил Вестфилда. Они медленно шли обратно к пабу.
 — Патрик, я не знаю, как тебе отдать. Зарплаты едва хватает на жизнь, а тут еще долги…
 — Артур, а что если бы появилась возможность заработать приличные деньги? — О’Мэлли заговорил мягко, почти дружески. — Мой работодатель иногда нуждается в консультациях по юридическим вопросам.
 — Какого рода консультациях? — юрист остановился, внимательно глядя на ирландца.
 — Ничего преступного. Просто нужен человек, разбирающийся в документах. За одну консультацию может заплатить от пяти до десяти тысяч долларов.
 — Так много? — Вестфилд не поверил собственным ушам. — За что?
 — За копию документа. Мой работодатель хочет понять, как его конкуренты ведут дела. Простая деловая разведка.
 Вестфилд долго молчал, размышляя над предложением. Отчаяние боролось с остатками совести.
 — Какого документа? — спросил он наконец тихим голосом.
 — Переписки твоей фирмы с федеральными органами. Особенно все, что касается недавних банковских проверок.
 — Это… это может повредить моим работодателям.
 — Артур, они же тебя не ценят. Пятьдесят долларов премии за месяц работы над полумиллионной сделкой! А тут несколько тысяч за час работы.
 Юрист остановился под фонарем, его лицо выражало внутреннюю борьбу.
 — Если я соглашусь… никто не узнает?
 — Никто. Ты просто скопируешь несколько писем во время обеденного перерыва. Обычная канцелярская работа.
 — А деньги?
 — Часть вперед, остальное после выполнения задания, — О’Мэлли достал конверт. — Здесь две с половиной тысячи. Этого хватит расплатиться с твоими долгами, еще останется на подарок жене и сыну.
 Вестфилд взял конверт дрожащими руками и спрятал во внутренний карман.
 — Хорошо, — прошептал он. — Я согласен.
   Глава 5
 Сотрудничество
  Серый декабрьский день встретил меня мокрым снегом, превратившим улицы Нью-Йорка в размытую акварель из черного асфальта и желтых такси. Packard осторожно маневрировал по мокрым мостовым в сторону Бруклина, где в заброшенном складе на берегу Ист-Ривер меня ждала встреча, которая могла изменить все.
 После первого контакта с Толсоном прошло почти два дня. За это время Continental Trust усилили давление на мой банк, федеральные инспекторы проводили одну проверку за другой, а в прессе появились намеки на мои связи с сомнительными элементами. Пора переходить к решительным действиям.
 — Вон то здание, босс, — Мартинс указал на кирпичное строение с выбитыми окнами и полустертой вывеской «Brooklyn Marine Supply Company». — Третий этаж, как договаривались.
 Он остановил автомобиль у служебного входа. Территория склада выглядела заброшенной. Ржавые краны, заваленные снегом штабеля досок, покосившийся забор. Идеальное место для конспиративной встречи.
 — Жди здесь, — сказал я, поправляя воротник пальто. — Если через час не вернусь, действуй по запасному плану.
 Но я надеялся вернуться.
 Узкая лестница с облупившимися перилами вела на третий этаж. Мои шаги гулко отдавались от бетонных стен, а воздух пах сыростью и машинным маслом. За одной из дверей горел слабый свет.
 Я постучал условным сигналом — три стука, затем два после паузы.
 — Входите, — раздался незнакомый голос с легким акцентом Среднего Запада.
 Помещение оказалось бывшим складским офисом с высокими потолками и железными балками. Единственное освещение давала керосиновая лампа на покрытом пылью столе из сосновых досок. У окна, заклеенного газетами, стоял мужчина лет сорока в темном пальто и фетровой шляпе.
 — Специальный агент Чарльз Харрис, — представился он, не оборачиваясь. — Мистер Толсон поручил мне продолжить переговоры.
 Харрис повернулся ко мне, и я увидел жесткое лицо с пронзительными серыми глазами и тонкими губами. Квадратная челюсть и военная выправка выдавали бывшего военного. На левой руке недоставало двух пальцев, видимо, боевое ранение.
 — Мистер Стерлинг, — он указал на единственный стул рядом со столом. — Присаживайтесь. Нам нужно обсудить условия сотрудничества.
 Я остался стоять, изучая собеседника. Харрис явно относился к тому типу федеральных агентов, которые предпочитали жесткие методы дипломатии.
 — Мистер Харрис, полагаю, Толсон ознакомил вас с общими принципами