class="v">Oh, ‘ark to the big drum callin’.
Follow me — follow me ‘ome!
А ну-ка, прячь кисеты — и за мной!
Приканчивай галеты — и за мной!
Бой барабанный слушай!
За мной, за мной, домой!
«Домой!», перевод А. Шнеерсона
58
В оригинале:
Cheer for the Sergeant’s weddin’ —
Give ‘em one cheer more!
Grey gun-’orses in the lando,
An’ a rogue is married to a whore.
Так пляшите на свадьбе сержанта,
Разрывайте криками рот!
Запрягите коней из-под пушек в карету, —
В жены шлюху мерзавец берет!
«Свадьба сержанта», перевод Н. Сидемон-Эристави
59
Из книги У. Э. Хенли (1849–1903) «Ради Англии: стихотворения и песни военного времени».
60
Врага я в лицо не видел.
Клинки звенели сзади.
Ног под собой не чуя, не помню, как бежал.
Когда донесся голос — и молил он о пощаде, —
Его опознал я сразу. Он мне принадлежал.
«Тот день», перевод И. Копостинской
61
И полетели пули сквозь пыль, песок, раздрай:
Уж тут не отвертеться, — не хочешь, а поймай.
Как каторжан когда-то цепь влекла,
Так очереди шевелят бездвижные тела.
«Язычник», перевод Н. Сидемон-Эристави
62
Лети вперед, бригада!
Назад никто не сдал,
Хотя всяк солдат и понимал:
Дал маху генерал.
А. Теннисон. «Атака легкой бригады», перевод Н. Сидемон-Эристави
63
Эдмунд Уилсон (1895–1972) — американский критик и прозаик.
64
Джордж Огастес Мур (1873–1958) — англо-ирландский романист и драматург; Джордж Гиссинг (1857–1903) — английский романист.
65
Из стихотворения Альфреда Теннисона (1809–1892) «Королева мая».
66
На первой странице своей недавно вышедшей книги «Адам и Ева» мистер Миддлтон Марри цитирует хорошо известные строки:
«Девяносто шесть дорог есть,
Чтоб песнь сложить ты мог,
И любая правильна, поверь!»
«В неолитическом веке», перевод М. Фромана
Он приписывает стихи Теккерею. По-видимому, это, что называется, «оговорка по Фрейду». Цивилизованный человек предпочитает не цитировать Киплинга — то есть предпочитает не помнить, что именно Киплинг выразил за него его мысль.
67
Ветер в пальмах кличет тихо, колокольный звон смелей:
К нам вернись, солдат британский, возвращайся в Мандалей!
«Мандалей», перевод М. Гутнера
68
Стихотворение Джерарда Мэнли Хопкинса (1844–1889).
69
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева.
70
Стихотворения Томаса Гуда (1799–1845), Чарлза Кингсли (1812–1875), Альфреда Теннисона (1809–1892), Фрэнсиса Брет Гарта (1836–1902), Чарлза Вольфа (1791–1823), Ли Ханта (1784–1859), Сиднея Доубелла (1824–1874), Фелиции Химанс (1795–1835).
71
Артур Клаф (1819–1861) — английский поэт.
72
Руки вцепились в жесткое стремя, моля.
Тонкие пальцы ранят шпор острия.
Женщины плачут: «Вернись, здесь осталась я!»
Алые губы целуют ножны мечей,
Сколько сгорело надежд, как тонких свечей, —
Ведь легок путь лишь тому, кто один и ничей.
«Победители», перевод Н. Сидемон-Эристави
Цитируя по памяти, Оруэлл составляет строфу из двух киплинговских.
73
Низкая церковь — направление в англиканской церкви; отрицательно относится к обрядности и делает упор на изучение Библии, в отличие от высокой церкви, тяготеющей к католичеству и придающей большое значение авторитету священников и ритуалу.
74
Джордж Мередит (1828–1909) — английский романист.
75
Роберт Сёртис (1805–1864) — английский писатель и журналист. Фредерик Марриат (1792–1848) — английский писатель, автор морских романов.
76
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
77
Перевод А. Сергеева.
78
Фрэнк Харрис (1856–1931) — британский журналист и писатель. Речь идет о его четырехтомной автобиографии «Моя жизнь и романы».
79
The Secret Life of Salvador Dali, Dial Press, New York.
80
Перевод Н. Малиновской.
81
«Привилегия священнослужителей» — неподсудность духовенства светскому суду.
82
Дали упоминает «Золотой век» и говорит, что через два дня после премьеры показ его был прерван хулиганами. По сообщению Генри Миллера, среди прочего, там весьма подробно показывалось, как испражняется женщина.
83
Имеется в виду эпоха короля Эдуарда VII (1901–1910).
84
Пьеса английского драматурга Джеймса Барри (1860–1937).
85
Дж. Б. Кэйбелл (1879–1958) — американский романист и критик.
86
Артур Рэкам (1867–1939) — английский художник и иллюстратор.
87
Эдуард Дансейни (1878–1967) — английский драматург и сказочник.
88
Детская пьеса миссис Клиффорд Миллс.
89
Соловей, часы (фр.).
90
Гаэтано Моска (1858–1941) — итальянский социолог, юрист. Вильфредо Парето (1848–1923) — итальянский социолог, экономист. Роберт Михельс (1876–1936) — немецкий социолог, экономист, историк.
91
Кейр Харди — основатель Независимой рабочей партии Великобритании (1893), лидер лейбористской партии с момента ее возникновения. Уильям Моррис (1834–1896) — английский художник и писатель, социалист, участник рабочего движения.
92
Трудно вспомнить политика, который дожил бы до восьмидесяти и все еще считался удачливым. Когда мы говорим о «великом» государственном деятеле, мы обычно имеем в виду человека, умершего прежде, чем его политика успела принести свои плоды. Если бы Кромвель прожил еще несколько лет, то, вероятно, лишился бы власти, и теперь мы считали бы его неудачником. Если бы Петен умер в 1930 году, Франция