Книги онлайн » Книги » Документальные книги » Публицистика » Глеб Носовский - Царский Рим в междуречье Оки и Волги
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 160

Шокирующий — но лишь с современной точки зрения — факт произнесения ПО — РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге [80]. Скорее всего, мало кто из наших читателей видел его. Ясное дело, что в комментариях к этой шведской надгробной речи, написанной по — русски, но латинскими буквами, историки тут же предлагают свое «объяснение». Пишут так: «Причина, по которой речь была написана по — русски, вероятно, заключается в желании СДЕЛАТЬ ЕЁ ПОНЯТНОЙ ДЛЯ РУССКИХ ПОДДАННЫХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ» [80], с. 68.

Прямо скажем, такое толкование вызывает массу вопросов. Выходит, что в XVII веке русских подданных в Швеции было НАСТОЛЬКО МНОГО, что ради них правящая верхушка была вынуждена произносить надгробную речь в память короля ПО — РУССКИ! Так может быть, и сама эта верхушка шведского общества, знать, королевский двор состояли в то время еще в значительной мере из потомков славян, живших и правивших не так давно на территории всей Великой = «Монгольской» Империи XIV–XVI веков. В том числе и на территории современной Швеции.

В рамках нашей реконструкции картина становится простой и понятной. Вплоть до конца XVII века на территории Швеции еще сохранялись многие традиции Великой = «Монгольской» Империи. Оставалось еще очень много людей, говоривших по — русски. В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ СРЕДИ ПРАВЯЩЕЙ В ШВЕЦИИ РУССКО — ОРДЫНСКОЙ ЗНАТИ. Скорее всего, таких людей было много и в самом шведском дворе, в непосредственном, ближайшем окружении шведских королей XVII века. Может быть, некоторые из шведских правителей той эпохи сами еще продолжали говорить по — русски. Но в XVII веке по странам отделившейся Западной Европы прокатился мятеж Реформации. Новые правители — реформаторы стали переучивать население отколовшихся земель со славянского языка на новые языки, только что изобретенные самими реформаторами. В том числе быстро придумали и шведский язык. Конечно, демагогически объявив его «очень — очень древним», чтобы было авторитетнее. Языки придумали и для других подданных «Монгольской» Империи, проживавших в то время на территории Скандинавии. Изобрели на основе местных диалектов и прежнего славянского языка Империи XIV–XVI веков. Ввели новый язык в школы и начали учить молодое подрастающее поколение. В частности, вместо прежней кириллицы стали внедрять недавно изобретенную латиницу. Поэтому официальную шведскую надгробную речь памяти шведского короля написали ВСЁ ЕЩЁ ПО — РУССКИ, НО УЖЕ ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ. Здесь мы сталкиваемся с процессом активного вытеснения славянского языка, в том числе и с территории Скандинавии, новопридуманными языками эпохи Реформации. Славянский язык объявили в Западной и Северной Европе XVII века «языком оккупантов».

Для полноты картины приведем полное название надгробной речи на смерть шведского короля, и комментарии историков. Длинное название речи написано по — русски, но латинскими буквами. Текст читается легко.

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 х 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

„Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago I wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogo — wennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasen — nagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich pod — dannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset — scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697“.

Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по — русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: „Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom“ — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» [80], с. 68.

Приведем теперь название шведской речи, написанной по — русски, заменив в её оригинальном тексте латинские буквы русскими.

«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J — Авт.), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в СТЕКОЛЬНЕ (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; вероятно, там в то время было развито СТЕКОЛЬНОЕ производство — Авт.) двадцать четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».

Скорее всего, на первых порах люди в Западной и Северной Европе испытывали большое неудобство, вынужденно записывая русские слова новыми латинскими буквами. Чего стоит, например, записать русское Щ латиницей. Получалось нелепое SZCZ. Однако заставляли. Люди морщились, но писали. Потом постепенно привыкли. Дети вообще не испытывали трудностей, будучи обучаемы с малолетства. Вскоре всех убедили, будто «так было всегда, испокон веков». Что было полной неправдой. ТАК стало лишь в XVII веке. А до этого и говорили по — русски, и писали кириллицей. Не морщась.

Напомним, что в книге «Реконструкция», гл. 18:15, мы привели данные о том, что в XVII веке русский язык был также все ещё широко распространен в Карелии и Финляндии. В частности, «русский язык был довольно распространен во время шведского владычества: КОРОЛЬ УЧРЕДИЛ ДАЖЕ В СТОКГОЛЬМЕ РУССКУЮ ТИПОГРАФИЮ… Позднее шведское правительство приняло НАСИЛЬСТВЕННЫЕ МЕРЫ ПРОТИВ ПРАВОСЛАВИЯ, и эти насильственные меры произвели между православным народонаселением Ингерманландии сильное неудовольствие» [93], с. 8.

В связи с этим сообщим, что в каталоге выставки 2001 года в Москве — «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке» — сообщается о документе, хранящемся в Государственном архиве Швеции (Muscovitica 112). Его название сразу обращает на себя внимание: «Жалоба русского населения, проживавшего по границе с Швецией, на различные несправедливости, творимые со шведской стороны». Кратко сообщается о его содержании: «Эта жалоба, написанная по — русски, использовалась во время русско — шведских переговоров весной 1684 г.» [80], с. 72. К сожалению, сам текст жалобы в издании [80] не приведен.

По — видимому, после Великой Смуты в Русско — Ордынской Империи новые реформаторские власти Скандинавии старались как — то успокоить славянское население, насильственно отколотое от прежней метрополии. Например, продолжали издавать книги на кириллице.

«Густав Адольф в 1618 г. пригласил голландского литейщика и печатника Петера ван Зелова, который должен был создать (или восстановить после погрома Реформации? — Авт.) в Стокгольме КИРИЛЛИЧЕСКИЕ шрифты… В типографии ван Зелова вышел Alphabetum Rutenorum („Российский алфавит“, 1638 [?]) — азбука, в которой кириллический алфавит был представлен вместе со шведскими произносительными эквивалентами (см. рис. 9.11 — Авт.). Кроме того, в эту книгу вошли Отче наш, Символ веры и Десять заповедей Господних — параллельный текст на церковно — славянском языке в левом столбце и на шведском — в правом…

Рис. 9.11. Alphabetum Rutenorum (Русский Алфавит), изданный в 1628 г. в Швеции. Обратите внимание, что Русь названа здесь Рутенией. РУТЕНИЯ — от слова РАТНАЯ (страна), вариант названия ОРДА, РАТЬ. Взято из [80], с. 48

Русский дьяк Исак Торщаков получил задание перевести на русский язык Катехизис, и он был выпущен типографией ван Зелова в Стокгольме в 1628 г. (см. рис. 9.12 — Авт.)…

Экземпляр этого Катехизиса… некогда принадлежал слависту Юхану Габриэлю Спарвенфельду. На первой странице… он пометил: „Патриарх московский выпустил специальную книжечку с обращенным ко всем русским предостережением, дабы СЕЙ КАТЕХИЗИС НЕ ЧИТАЛИ. Ю. Г. Спарвенфельд“» [80], с. 48. Наверное, шведские власти начали воспитывать славянское население страны «в новом духе». Москва, естественно, выступила против. Московский патриарх попросту запретил читать реформаторский Катехизис.

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 160

Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Глеб Носовский - Царский Рим в междуречье Оки и Волги. Жанр: Публицистика. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)