Бог явился Моисею и говорил с ним. — 
Примеч. пер.  8
  Гертруда Стайн — американская писательница, подруга Эрнеста Хемингуэя. — Примеч. пер.
   9
  Известная американская писательница и летчица, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан. — Примеч. ред.
   10
  Первая жена Эрнеста Хемингуэя, которая развелась с ним из-за романа с ее лучшей подругой, Паулиной. — Примеч. пер.
   11
  Отсылка к чистящему порошку «Old Dutch Cleanser». В то время именно это уникальное средство полностью изменило бытовую уборку, значительно облегчив работу. — Примеч. пер.
   12
  «Txoria txori» («Птица всегда останется птицей») — старая баскская песня про свободу и любовь. — Примеч. пер.
   13
  Помещение для игры в пелоту. — Примеч. пер.
   14
  Кит (фр.) — Примеч. пер.
   15
  Популярный в странах Скандинавии алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. — Примеч. ред.
   16
  Финское название города Выборг. — Примеч. ред.
   17
  Морские птицы, которые почти всю свою жизнь проводят в полете. — Примеч. ред.
   18
  Горничная (фр.). — Примеч. пер.
   19
  Известный рыбный ресторан в Гаване. — Примеч. пер.
   20
  «Metro-Goldwyn-Mayer» («Метро-Голдвин-Майер») — известная американская кинокомпания. — Примеч. ред.
   21
  Вид морской травы. — Примеч. ред.
   22
  В ходе Второй Мировой войны Бирманская дорога являлась основным источником американской помощи блокированному Китаю. — Примеч. пер.
   23
  Распространенное гавайское слово, которое используется как приветствие, пожелание радости и любви. — Примеч. ред.
   24
  Крупнейшая американская авиакомпания, основанная в 1927 году. — Примеч. пер.
   25
  Китайская азартная игра. — Примеч. ред.
   26
  Дощатая плоскодонная лодка. — Примеч. ред.
   27
  Старое название Гуанчжоу. — Примеч. ред.
   28
  Персонаж романа Жоржа дю Морье «Трильби», который соблазняет и эксплуатирует Трильби, молодую ирландскую девушку, и делает ее знаменитой певицей. — Примеч. пер.
   29
  Самоуправляющиеся индейские общины на территории Соединенных Штатов. — Примеч. ред.
   30
  С войной (исп.). — Примеч. пер.
   31
  Корабль, имеющий скрытое мощное вооружение и внешне выглядящий как торговое судно. Такой прием активно использовался во время Второй мировой войны. — Примеч. пер.
   32
  Изначально собрание индейцев, посвященное их культуре и традициям. Но в современном обществе теперь обозначает любые собрания, например военные или социальные. — Примеч. пер.
   33
  Американский джазовый тромбонист, композитор и руководитель биг-бэнда. — Примеч. ред.