в рекламных роликах британского чайного бренда "Тетли" (прим. перев.)
15
Шедший с 1981 по 1991 год комедийный сериал о жизни простых жителей Южного Лондона, готовых разбогатеть любыми путями, и для этого хитро (или не очень) нарушающих закон. У нас известен под названием "Дуракам везет"(прим. перев.)
16
Прозвище главного героя сериала Дерека Троттера (прим. перев.)
17
Стэн Лорел и Оливер Харди, пара комедийных актеров, одна из наиболее популярных в истории кино (прим. перев.)
18
Британское сленговое обозначение фунта стерлингов. Восходит к деревне Куидемптон в графстве Уилтшир, где располагалась бумажная фабрика Королевского монетного двора, и где начали печатать бумажные деньги, те самые "куиды"(прим. перев.)
19
"Святая Кровь и Святой Грааль" (The Holy Blood and the Holy Grail) — вышедший в 1982 году бестселлер, написанный Майклом Бейджентом, Ричардом Ли и Генри Линкольном в духе эзотерики, альтернативной истории и теории заговора. В ней, в частности, утверждается, что исторический Иисус Христос был женат на Марии Магдалине и имел одного или более детей, вокруг потомков которых строится канва произведения (прим. перев.)
20
Регион на северо-востоке Британии со столицей в Ньюкасле. Традиционно считается одной из самых жутких глубинок Англии, а тамошний говор — одним из самых трудно воспринимаемых (прим. перев.)
21
Британский шеф-повар, ведущий нескольких телешоу, обладатель множества звезд Мишлен (прим. перев.)
22
Самый известный универмаг Лондона (прим. перев.)
23
Змея, персонаж песен группы "Кэптен Бики". Фразы типа "Шипящий Сид невиновен" впоследствии стали крылатыми и получили распространение на наклейках, значках и майках (прим. перев.)
24
Крупная британская сеть по продаже запчастей и аксессуаров для автомототехники и велосипедов. Также занималась техническим обслуживанием (прим. перев.)
25
Я так понимаю, что он имел в виду Форт-Брэгг в целом. Потому что расположение именно "Дельты", по крайней мере, на период 80-х годов, вполне себе сравнимо с тем, что было у SAS в Херефорде (прим. перев.)
26
Игра слов: расположение большого начальства, а также место, где полно всяких "штучек-дрючек" (прим. перев.)
27
Ситреп (sitrep — situation report) — донесение, доклад об обстановке (прим. перев.)
28
Имеется в виду Всемирная служба Би-би-си (прим. перев.)
29
Т.н. "завоевание сердец и умов" — ряд социальных и экономических программ, направленных на обретение доверия и поддержки со стороны местного населения. Впервые фраза прозвучала в феврале 1952 года генералом ДжеральдомТемплером, сказавшим, что победа в войне "заключается не в том, чтобы бросить больше солдат в джунгли, а в сердцах и умах малайского народа" (прим. перев.)
30
Кевин Джозеф Алоизиус "Чак" Коннорс, американский актер, писатель, профессиональный игрок в бейсбол и баскетбол (прим. перев.)
31
Британские сигареты Player's No.6. Появились в 1965 году и большую часть 70-х были самой продаваемой маркой сигарет в Великобритании. По ним очень сильно ударило принятое ЕС в 1978 году изменение правил налогообложения табака, когда сигареты начали облагать налогом от их розничной цены, а не от веса табака. Бренд тихо исчез в 1993 году (прим. перев.)
32
Как-то довольно странно описывается. Вообще-то прыжки с такой высоты обычно выполняются в боковую дверь и "на веревку" (с принудительным раскрытием). Ни о каком "вдарить по колечку" речи идти просто не может… (прим. перев.)
33
Аргентинцы (прим. перев.)
34
Сокращение от названия транспортного самолета С-130 "Геркулес" (прим. перев.)
35
Расширенный курс парашютной подготовки, включающий в себя высотные прыжки со свободным падением (прим. перев.)
36
У нас почему-то традиционно называется Крылом борьбы с революционным экстремизмом (прим. перев.)
37
Так у автора (прим. перев.)
38
Авиалайнер Боинг-747 (прим. перев.)
39
Легкий многоцелевой вертолет, разработанный итальянской фирмой "Агуста" в конце 60-х. В серьезно модернизированном виде производится до настоящего времени (прим. перев.)
40
Прозвище Маргарет Тэтчер (прим. перев.)
41
Джок (jock) — прозвище шотландцев (прим. перев.)
42
Голова гунна (Hun-head), на британском военном сленге — головная мишень № 14. Называется так потому, что изображает голову в шлеме, похожем на немецкий Штальхельм времен Второй мировой войны, а немцев называли "гуннами" еще со времен Первой мировой (прим. перев.)
43
Шоколадный батончик, изначально производился компанией "Раунтриз", находившейся в Йорке, отсюда и название (прим. перев.)
44
Марка, под которой в Великобритании продавались автомобили производителей, входивших в состав "Дженерал Моторс", таких как, в данном случае, "Опель" (прим. перев.)
45
Сокращение от "альтиметр" — высотомер (прим. перев.)
46
8,9 м/с — что-то многовато, даже у штатовского Т-10, который считается "долбящим", где-то в районе 6,8–7 м/с. А у МС1-1с, на который, судя по всему, должен быть этот самый РВ6 похож, как у нашего ПТЛ-а, 5,5 м/с… (прим. перев.)
47
Неладно тут у него что-то. Перемещение в горизонтальной плоскости — это именно движения взад-вперед в горизонте. Распрямляем ноги и поджимаем к себе руки, "едем" вперед, вытягиваем руки и сгибаем ноги — назад. А то, что он описывает, в обиходе называется "встать на кола", а нынче имеет модное название "спидфлаинг" или скоростной скайдайвинг (прим. перев.)
48
Antiques Roadshow — известное британское телевизионное шоу, где команда, состоящая из высококлассных экспертов по антиквариату и искусству, и оценщиков знаменитых аукционов, выезжает в какое-либо место, где к ним приходят местные жители и приносят всякие старые вещи. Самые интересные находки снимают, и они входят в передачу. Хозяин рассказывает, откуда у него эта вещь, давно ли ею владеют и за сколько она была куплена. В свою очередь эксперт рассказывает, кто и когда ее изготовил, насколько она редкая, в каком