изымание сук?!  
Их топят уже в колыбели,
 И их невозможно спасти!
 А взрослую суку, в теле,
 Держат всегда взаперти.
   И губят и душу, и тело,
 И взрослых, и малых детей…
 Скулила несчастная Белла
 В ногах у хозяйки своей.
   Смотрела, рыча, Лизетта
 В манящий оконный проем…
 Страдали: и та, и эта,
 И думали обе о нем.
   И вот на пикник воскресный
 Хозяйка спешит налегке.
 И Белла – о день чудесный! —
 На шелковом поводке.
   Там бегают дети по кругу,
 А там… галантный Нерон.
 О, как они тянут друг к другу
 Хозяев – она и он.
   И, наконец, свобода!
 Сколько собак на лугу!
 Счастье особого рода —
 Быть сукой в своем кругу.
   За горизонт стремится
 Мутный блуждающий взгляд…
 О, неспроста говорится:
 Любовь не знает преград!
   Мимо в панаме белой
 Шел пятилетний Фриц:
 Папочка, что это с Беллой
 Делает серый шпиц?
   Имя этой картине
 Ты дать, сынок, не готов,
 Но знай: по этой причине
 Скотами зовут скотов.
    Рихард Демель (1863–1920)
    Anno Domini 1812
    Над полями мертвыми России
 ночь простерла мертвенные длани;
 смотрит, волоокая, мерцая,
 в белый, ровный, тихий дол холодный.
 Под дугою бубенцы звенят.
   Стук глухой копыт, белесый иней,
 скрип полозьев, свист кнута, дыханье
 лошадей клубится; снег взметенный
 за санями шлейфом серебрится.
 Вдоль дороги – белые березы.
   «Эй, что слышал ты о Бонапарте?»
 Старый кучер, вздрогнув, обернулся:
 кто он, жестколицый чужестранец
 с каменною твердостью во взгляде,
 помянувший проклятое имя?
   Думает старик, молчит и мнется;
 думает и крестится пугливо.
 Над землею в осажденном небе
 темно-красный в черном чреве тучи
 пламенеет месяц остророгий.
   Темный снег кровавый на дороге;
 на ветвях блестит кровавый иней;
 чужестранец залит темной кровью.
 «Ну, так что слыхать о Бонапарте?»
 Мрачно бубенцы звенят в ответ.
   Бубенцы звенят: поют и плачут.
 Кучер молвит строго и печально —
 словно звуки древнего преданья,
 тяжело, торжественно и тихо,
 понеслись слова над долгим снегом:
   «Велика была лихая туча,
 вздумала похитить месяц ясный;
 только не поддался месяц ясный,
 разметал Господь лихую тучу.
 Отчего же плачешь ты, народ?
   Навалились скопом злые тучи,
 вздумали похитить звезды с неба;
 только звезды тучам не поддались,
 разметал Господь по небу тучи,
 вечен, вечен свет звезды небесной.
   Был велик могучий император,
 было у него лихое войско;
 но у нашей матушки России
 без числа в груди сердец горячих,
 вечен, вечен свет души народной».
   Звуки глухо отдаются в звездах;
 скрип полозьев, свист кнута, рыданье
 бубенцов; кровавое мерцанье
 инея на стынущих березах.
 Смотрит вдаль великий император.
   Смотрит вдаль, на голую равнину.
 Над полями мертвыми России
 Ночь простерла мертвенные длани.
 В небесах – кривой багровый месяц,
 В небесах – кровавый серп Господень.
   Примечание:
 Игорь Болычев (1961, Новосибирск). Поэт, переводчик, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького. Автор стихотворных книг: «Разговоры с собою» (Москва, 1990), «Вавилонская башня» (Мюнстер, 1991), «Разговоры с собой» (Москва, 2019). Переводил с английского и немецкого. Стихи: Р. Бернса, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Э. Паунда, Л. Уланда, А. фон Дросте-Хюльсхоф, Г. Бенна, Г. Гейма, Г. Тракля и др. Прозу: А. Конан Дойла, Агаты Кристи, Дэна Брауна и др. Руководитель Литературной студии «Кипарисовый ларец» (с 2008 г.).
   Песнь Давида
 На псалом 38. К исполнению, Идифуму
   Посвящ. В.
   Переложение Вячеслава Кожемякина
  38-й псалом русской поэзией, можно сказать, не замечен. О чём этот псалом? Парадоксально: о пользе унижения безгласного, молчаливого. Тема эта практически не отражена в русской литературе.
 38-й псалом остался непонятен русскому поэту. Сумароков, к примеру, перелагая его, как мог, обошел главную тему в нём. И не он один. В самом деле, какая от унижения польза, если к тому же молчать и снаружи и внутри себя? Вряд ли кто найдёт ответ.
 Но нет правил без исключений, масон, военный чиновник, архаист-литератор Павел Голенищев-Кутузов создал мало кем замеченное, мало кому запомнившееся более-менее точное переложение 38-го псалма. Герой Голенищева-Кутузова переживает унижение от негодяя молча, пока мучение не опаляет его сердце и пока этим опалённым сердцем он не начинает постигать сущность вещей и малое место человека в мире. Отчего же одному-единственному поэту удалось понять и переложить 38-й псалом? Не от того ли, что его родственник, человек одной с ним крови Михаил Илларионович Кутузов пережил величайшее на свете унижение, когда в простой крестьянской избе принял решение сдать Москву французскому выскочке, поставив тем самым крест, возможно, на своей воинской чести, принял решение, с которым далеко не все были согласны, решение унизительное, испепеляющее, и это решение молча вынести унижение, безмолвно принять торжество врага окончилось одной из величайших, если не самой великой, победой русского оружия, русского духа во всей истории.
 Вот о таком способе побеждать и спет в свое время, на мой скромный взгляд, 38-й Давидов псалом.
   1 Скажу: «Бранясь на злыдня хлёстко,
 Беспутным кончишь молодцом».
 Пусть губы мне перед лицом
 Мерзавца жжёт печать из воска.
   2 Вот я опять ограблен, болен,
 Понур, и наг, и безглаголен.
   3 Молчанья жар в меня проник,
 И выскочил из горла крик,
 Как длинный пламени язык:
   4 Когда конец? Не мучь, скажи Ты мне,
 Как дни мои Тобой рассчитаны?
 И много ль их ещё прожить-то мне?
   5 Отмерил Ты мои