291.
«Ифис и Анаксарета». – Сюжет этой оперы Руссо взял из XIV кн. «Метаморфоз» римского поэта Овидия, где повествуется о греческом юноше Ифисе, влюбленном в Анаксарету, которая отвергает его любовь, гордясь своим царским происхождением; Ифис кончает жизнь самоубийством, а Анаксарету за гордость богиня любви Афродита превращает в каменную статую.
Аббат Трюбле – второстепенный французский литератор, известен главным образом своей неудачной полемикой с Вольтером по поводу поэмы последнего «Орлеанская девственница».
Буонончини (1675–1726) – итальянский композитор, живший в ряде европейских столиц, автор опер на модные тогда античные сюжеты.
С. 292. …любовь к принцессе Феррарской… Тассом… чувства перед лицом ее несправедливого брата… – Итальянский поэт XVI в. Торквато Тассо (Тасс) (1544–1595), живя при дворе герцога Феррарского Альфонса II, полюбил его сестру Элеонору д’Эсте и за это, несмотря на свои заслуги национального поэта, автора поэмы «Освобожденный Иерусалим», был заключен герцогом в тюрьму, а затем изгнан.
Граф де Монтэгю – капитан гвардейского гренадерского корпуса; стал дипломатом в 1741 г.
Баржак – в свое время был слугой и доверенным лицом главного министра Людовика XV, кардинала Флери.
Монсеньор дофин – наследник французского престола Людовик, сын Людовика XV; не царствовал, так как умер раньше отца.
С. 293. Де Мирпуа Шарль (1699–1757) – в описываемую эпоху генерал-лейтенант, впоследствии маршал Франции; высоким положением был обязан не своим военным талантам, а личным отношениям с Людовиком XV.
С. 294. Я… приехал наконец в Венецию… – Руссо прибыл в Венецию в конце августа 1743 г.
С. 295. Конферент – так назывались лица, назначавшиеся сенатом Венеции для сношений с представителями иностранных государств; для посла каждой страны выделялся особый конферент.
Тогда шла война… – Война за австрийское наследство, тянувшаяся с 1741 до 1748 г. (данное место «Исповеди» относится к 1744 г.); война велась между Францией и Пруссией, с одной стороны, и Австрией и Англией – с другой, охватив ряд стран (Голландию, Германию, Италию и французские колонии). Предлогом был вопрос о том, кому достанется престол после смерти бездетного императора австрийского Карла VI.
Испанская королева. – Речь идет о Елизавете Фарнезе (1692–1766), жене слабоумного испанского короля Филиппа V, умершего в 1746 г.; будучи родом из Пармы, она способствовала распространению итальянского влияния.
С. 296. …ввиду общих интересов обоих государств… – Во Франции и в Испании королевский трон занимали представители одного и того же дома Бурбонов.
С. 297. Амло – министр Людовика XV, оставивший свой пост в 1743 г., после смерти своего покровителя – кардинала Флери. Морепа – министр при Людовиках XV и XVI.
Д’Авренкур – французский посол в Швеции.
Де ля Шетарди – французский посол в Петербурге.
С. 298. Кораллина и Камилла – итальянские актрисы, дочери актера Веронезе по прозвищу Панталеоне. Кораллина играла в Париже в 1744–1750 гг.; по желанию принца Конти ей было дано звание маркизы де Сийери. Камилла дебютировала в 1744 г., в девятилетнем возрасте; в Париже впервые выступила в Итальянской Комедии в 1747 г.
С. 299. Государственные инквизиторы – судьи церковного суда, существовавшего в католических странах (Италии и Испании) вплоть до начала XIX в.; в описываемую эпоху инквизиция была фактическим распорядителем судеб Венецианской республики.
Славонцы (кроаты) часто состояли в наемном войске Венецианской республики.
Сенат – одно из высших учреждений Венецианской республики, ограничивавшее власть дожа, – аристократическое по составу.
С. 299–300. Не помню… представил ли я записку… – Записка была представлена 7 июля 1744 г. Сенат в тот же день удовлетворил требование.
С. 303. Площадь Св. Марка – центральная площадь Венеции, где находятся главные здания города – собор Св. Марка и дворец дожей; во времена Руссо на этой площади были устроены увеселения для гуляющих.
С. 304. …князь Лобковиц наступал на Неаполь, а граф Гаж провел достопамятное отступление… – В Войне за австрийское наследство (см. примеч. к с. 295). Лобковиц, один из крупнейших австрийских генералов того времени, неоднократно наносил поражение Франции. Граф Гаж, командовавший испанской армией, в 1743 г. разбил австрийцев в Ломбардии, но затем был вынужден отступить перед превосходящими силами неприятеля; отступление провел очень искусно, сохранив свою небольшую армию.
Абруццо – горная местность в Центральной Италии.
Маркиз де л’Опиталь был в то время французским послом в Неаполе.
…Жан-Жаку обязаны Бурбоны сохранением Неаполитанского королевства. – Эта шутка Руссо основана на исторических обстоятельствах борьбы Испании и Австрии за Неаполитанское королевство, которое Австрия уступила в 1736 г. Испании (дому Бурбонов), а в начавшейся войне пыталась вернуть себе.
С. 305. Первый дворянин – лицо, заведовавшее расходами и церемониями при короле или его представителе.
Второй дворянин – лицо для особых поручений.
С. 307. Брента – река, впадающая в Адриатическое море возле Венеции.
Герцог Моденский. – Во времена Руссо герцогство Моденское было одним из самостоятельных итальянских государств.
С. 308. Дворец Святого Марка – местопребывание дожа, верховного правителя Венецианской республики, выбиравшегося пожизненно наиболее старинными и богатыми купеческими семьями из их среды. Венецианская республика возникла и пережила свой расцвет в Средние века. В эпоху Руссо она, находясь в упадке, все же представляла собой еще значительное государственное целое.
С. 312. Mendicanti – «нищенствующие» монахи, объединенные в несколько орденов. Здесь имеется в виду одна из их церквей.
С. 321. Спинет – маленький клавесин.
С. 322. Квинтал – старинная мера веса, в описываемую эпоху равная 50 кг (современный квинтал равен 100 кг).
Борромейские острова – живописная группа из четырех островов на озере Лаго-Маджоре.
С. 324. …трудился… над опровержением Монтескье. – Монтескье Шарль де Сегонда, барон (1689–1755) – знаменитый французский публицист, автор «Персидских писем» и «Духа законов», один из крупнейших предвестников первой Французской буржуазной революции, представлявший правое крыло энциклопедистов. Бертье, ученый иезуит, боровшийся с влиянием энциклопедистов, и главный откупщик Дюпен после выхода в свет «Духа законов» выпустили брошюру, содержавшую ожесточенную критику этого сочинения.
С. 327. Аскойтия – местность в провинции Мурсия в Испании.
Тереза Левассер – жена Руссо; родилась 29 сентября 1721 г. в Орлеане, умерла 12 июля 1801 г. в Плесси-Бельвиле, возле Эрменонвиля.
С. 312. …моя опера была закончена полностью… – Речь идет о «Галантных музах».
Филидор. – См. примеч. к с. 223.
С. 332. Акт Овидия, акт Тассо, акт Гесиода – акты, из которых состояла опера Руссо «Галантные музы». Овидий – римский поэт (I в. до н. э.); Гесиод – древнегреческий поэт (VIII–VII вв. до н. э.), Тассо – см. примеч. к с. 292.
Ла Поплиньер – главный откупщик, любитель музыки; его жена была в связи с герцогом Ришелье; ее влиянием объясняется перемена в отношении последнего к опере Руссо.
Ришелье, герцог Арман де (1696–1788) – внучатный племянник знаменитого кардинала Ришелье, всевластного министра Людовика XIII; влиятельный придворный при Людовике XIV и Людовике XV; в то время, к которому относится повествование, – маршал Франции.
С.