Лик бледный, слабый глас
 («Эльвина и Эдвин»)1 В дополнение укажем на редко упоминаемую «Балладу» Жуковского и Пушкина. Она была написана для представления шарады в день рождения Е.М. Олениной 2 мая 1819 года. Жуковский написал первую строку и первое слово второй, далее и до конца писал Пушкин. Принадлежащий «балладнику» зачин содержит как раз вышеописанный мотив:
  Что ты, девица, грустна,
 Молча присмирела,
 Хоровод забыв одна
 В уголку присела?
  (Пушкин II: 481)
 Сочиняя «балладу на случай», Жуковский начал ее, «как говорится, машинально», с формулы, прошедшей жанровую апроприацию (синтаксически и грамматически инвертировав вариант из «Светланы»). Поэтому можно счесть закономерным появление подобного сочетания в пушкинской поэме с балладным субстратом2.
 Значительное число параллелей обнаруживается и к стиху «Потухший взор изобразил одолевающую муку»:
  Ах! едва прискорбны очи
 Не потухнули от слез
 («Людмила»)
 В закатившихся глазах смерть изобразилась
 («Светлана»)
 Кругом бродил ее потухший взгляд;
 <…>
 Померкши очи закатились
  («Баллада, в которой описывается, как одна старушка…»)
  Он слышит (взор уже угас)
 Их жалобно-стенящий глас
 («Ивиковы журавли»)
 В знак верности он подает ей руку3
 И на нее взор томный устремил,
 Как сильно вечную разлуку
 Сей взор изобразил
  («Эльвина и Эдвин»)4 Кроме этого можно отметить сильные параллели в балладах именно к «разбойничьим эпизодам» из БР. Ср. описания разбойничьих вылазок и фрагменты из «Людмилы» и «Светланы»:
  Бывало, только месяц ясный
 Взойдет и станет средь небес,
 Из подземелия мы в лес
 Идем на промысел опасный
 <…>
 Зимой, бывало, в ночь глухую
 Заложим тройку удалую,
 Поем и свищем, и стрелой
 Летим над снежной глубиной,
 <…>
 Завидели в харчевне свечи —
 Туда! К воротам, и стучим…
 Только месяц поднебесный
 Над долиною взойдет,
 Лишь полночный час пробьет —
 Мы коней своих седлаем,
 Темны кельи покидаем
 <…>
 Скоком, лётом по долинам,
 <…>
 Вспыхнул в поле огонек
 <…>
 Кони мчатся по буграм;
 Топчут снег глубокий…
 <…>
 Брезжит в поле огонек;
 Виден мирный уголок,
 Хижинка под снегом…
 Кони борзые быстрей,
 Снег взрывая, прямо к ней
 Мчатся дружным бегом
  Если в этом фрагменте БР можно усмотреть «этическую инверсию» балладных мотивов Жуковского, то мотивная параллель между поэмой о двух разбойниках и балладой «Ивиковы журавли» окажется прямой: в лесу двое преступников убивают беззащитную жертву; умирающий стонет и «борется с кончиной»; возмездие настигает убийц не сразу, но неотвратимо. Вряд ли оправданно будет связывать образ младшего брата из БР («наученного убийству» старшим и мучимого совестью) с семантикой имени одного из убийц Ивика у Жуковского — Парфений, (т. е. «невинный», слишком странный для случайного выбор имени такому персонажу). Однако можно отметить мотивную параллель: «и хладно внемлет скорби глас» в балладе и «Кому смешно детей стенанье, / Кто не прощает, не щадит, / Кого убийство веселит» в БР. Описание разбойничьего стана находит неожиданный отклик в описании зрителей на состязании певцов (заметим тут же ситуативное сходство — в обоих текстах пестрая публика становится свидетелем саморазоблачения преступного героя):
  Какая смесь одежд и лиц,
 Племен, наречий, состояний!
 Из хат, из келий, из темниц
 Они стеклися для стяжаний!
 <…>
 Меж ними зрится и беглец
 С брегов таинственного Дона,
 И в черных локонах Еврей,
 И дикие сыны степей,
 Калмык, Башкирец безобразный…
 <…>
 Затихло все…
 <…>
 Умолкли все — их занимает
 Пришельца нового рассказ,
 И все кругом его внимает…
 И кто сочтет разноплеменных,
 Сим торжеством соединенных?
 Пришли отвсюду: от Афин,
 От древней Спарты, от Микин,
 С пределов Азии далекой,
 С Эгейских вод, с Фракийских гор…
 И сели в тишине глубокой,
 И тихо выступает хор.
  При сравнении БР с балладой «Варвик» мы также обнаружим ряд близких мотивов (не дающий, впрочем, повода сблизить сюжеты): герои — братья, старший виновен в смерти младшего (в балладе прямо, в поэме косвенно), смерть связана с водой, губителя преследуют мучительные видения, крик жертвы. Ср. также: «В руках его мертвец: Эдвинов труп, холодный, недвижимый» — ср. «Над хладным телом я остался». Справедливости ради нужно отметить, что видения, галлюцинации разного рода преследуют почти всех романтических злодеев. Но добавим еще одного мучимого явлениями кровавой тени убийцу — «генерала», супруга Алины из баллады «Алина и Альсим»; а также страдающего грешника из «Громобоя», ср.:
  Пред ним толпились привиденья
 <…>
 И дико взгляд его сверкал,
 Стояли волосы горою,
 И весь как лист он трепетал. <…>
 Так проводил я дни и ночи,
 Не мог минуты отдохнуть,
 И сна не знали наши очи
 (Пушкин IV: 149)
 И у возглавия сидит
 Над ним призрак унылый.
 <…>
 Брада до чресл, власы горой,
 Взор дикий, впалы очи,
 Вопил от муки Громобой
 С утра до поздней ночи…
  (Жуковский III: 96–97) Лексическая и мотивная близость в описании кошмаров вполне очевидны.
 Как мы старались показать, многие из баллад Жуковского, известных Пушкину к моменту работы над поэмой, содержат мотивы, важные для фабулы БР (зачастую взаимосвязанные): преступление, воздаяние за него, мучительная тень/видение как симптом вечного раскаяния; облик умирающего героя (потухшие глаза, бледность, молчание/слабый голос, мрачность + тихость). В БР Пушкин действительно сошелся с Жуковским, но не потому, что знал его перевод или так же передал французский пересказ Байрона в русских стихах, как Жуковский переложил английский оригинал. «Нечаянное схождение» относилось к другому: при создании БР Пушкин использовал балладный стиль Жуковского. Старший поэт своеобразно развил «разбойничью» тему: он в своем, очень узнаваемом элегическом регистре писал баллады о преступниках (именно поэтому Пушкин говорил о «прелестных элегиях первой части Спящих дев» — а в ней представлена судьба злодея и душегуба Громобоя). Предположительно, в маркированном сопряжении темы и поэтического модуса Пушкин увидел сходство с Байроном, и свою поэму о страдающем преступнике — поэму байроновского типа — построил на игре с творческой манерой автора, который мог быть «русским Байроном»,