было только в одной кассе Банка Англии. –
Примеч. пер. 2
«Какой у нее зад!» (Фр.) – Примеч. пер.
3
На левом берегу Сены селилась творческая богема. – Примеч. пер.
4
Здесь и далее в этой главе – фрагменты из рассказа «Прибрежный пират» Скотта Фицджеральда, пер. А. Руднева. – Примеч. пер.
5
Изначально так шутливо называли девушек-подростков; впоследствии слово стало обозначать современных независимых девушек. – Примеч. пер.
6
Героиня рассказа «Прибрежный пират». – Примеч. пер.
7
Пер. С. Алукард. – Примеч. пер.
8
20 кв. ярдов – примерно 16,7 кв. м, 7 кв. ярдов – 5,85 кв. м. – Примеч. пер.
9
Универмаг «Сирс» в США, британский «Фриманз» и французский «Ла Редут» делали то же самое. – Примеч. авт.
10
Речь о рассказе «Бернис коротко стрижется». – Примеч. авт.
11
Флэпперы спускали чулки чуть выше или даже ниже колена, а иногда даже румянили колени. – Примеч. пер.
12
Одним из скромных требований Общества рациональной одежды, основанного в 1881 году, было ограничение веса женского нижнего платья (без обуви) в 7 фунтов (около 3 кг). – Примеч. авт.
13
Движение, основанное художниками-прерафаэлитами и продвигавшее свободные струящиеся женские платья, не сковывающие движений. – Примеч. пер.
14
Маточный колпачок, изобретенный в Голландии. – Примеч. пер.
15
До 1916 года работа волонтеров не оплачивалась, но после того, как увеличилось число раненых и количество медсестер пришлось удвоить, оплата труда стала необходимой для привлечения в ряды медсестер работающих женщин. – Примеч. авт.
16
В кружок входили художники, писатели и политики, в том числе лорд Керзон, Артур Бальфур, Альфред Литтлтон и Джордж Фредерик Уоттс. – Примеч. авт.
17
Замок недавно перестроили, но когда Диана гостила там у бабушки и дедушки до того, как Бельвуар перешел к ее отцу, он, верно, казался ей совсем древним. – Примеч. авт.
18
Она также недолго обучалась итальянскому и немецкому в языковой школе Берлица, чтобы соответствовать образу примерной девочки-отличницы. – Примеч. авт.
19
Хэвлок Эллис – английский врач, стоявший у истоков современной сексологии. – Примеч. пер.
20
Она училась у Лидии Кякшт. – Примеч. авт.
21
Его перенесли на следующий год. – Примеч. авт.
22
Палаццо Веньер деи Леони; позже его купила Пегги Гуггенхайм. Сейчас там находится венецианский филиал Музея Гуггенхайма. – Примеч. авт.
23
Сначала война отрицательно отразилась на женщинах из рабочего класса: 14 процентов трудоустроенных лишились работы из-за закрытия «мирных» предприятий. Некоторое время также бытовало старомодное убеждение, что женщины не справятся с «мужской» работой, но, когда в 1917 году объявили всеобщую мобилизацию, стало ясно, что без женщин нация не справится. – Примеч. авт.
24
В 1916 году открылся военный госпиталь на Энделл-стрит, где весь штат – врачи и медсестры – состоял исключительно из женщин. Женщины проявили себя даже на линии фронта: санитарки отказывались бросать пациентов даже под обстрелами, а Эдит Кэвелл стала народной героиней: она помогла солдатам бежать из оккупированного Брюсселя в Голландию, за что ее казнили немцы. – Примеч. авт.
25
Сначала герцогиня планировала отдать под больницу французский замок, и Мур был готов финансово поддержать эту инициативу, но здание не прошло проверку Красного Креста. – Примеч. авт.
26
Морская блокада и перераспределение ресурсов и рабочей силы на военные производства привели к дефициту мирных товаров. – Примеч. авт.
27
Во время Первой мировой войны в Британии действовало ограничение на продажу алкоголя в барах и ресторанах: его можно было продавать только в обед (с 12 до 14) и ужин (с 18.30 до 21.30). – Примеч. пер.
28
Они действительно жили в одном доме по адресу Ланкастер-Гейт, 94 и использовали его для вечеринок и встреч с женщинами. – Примеч. пер.
29
Знала бы Вайолет, что карету сэра Альфреда в народе называли «м**давозкой», ее ужасу не было бы предела. – Примеч. авт.
30
Первые станции лондонского подземного метро заработали в 1890 году. – Примеч. пер.
31
Паузу. – Примеч. пер.
32
На самом деле князь не был внуком короля Польши. Его дед был племянником короля. – Примеч. пер.
33
Shard – осколок (англ.). – Примеч. пер.
34
Дом Асквитов, который пустовал с тех пор, как в 1908 году Асквит стал премьер-министром. – Примеч. авт.
35
Здесь речь о школе, в которой девочек готовили к выходу в свет и обучали этикету и поведению. Общеобразовательных предметов в таких школах не было. – Примеч. пер.
36
В этом смысле Мод была даже более продвинутой, чем Диана и большинство участников «Порочного кружка», которые высмеивали радикальные интеллектуальные авангардные течения. – Примеч. авт.
37
«Бал картин», организованный леди Мюриэл Пэджет в Альберт-холле. Маринетти пользовался большой известностью в Лондоне после серии театрализованных лекций, во время которых он читал свои неблагозвучные «фонетические стихи», посвященные осаде Адрианополя. – Примеч. авт.
38
Мастерские, созданные художником Роджером Фраем, который противился разграничению декоративного и изобразительного искусства и считал, что художники должны коммерциализировать свои работы и создавать в том числе текстиль, мебель и вещи повседневного обихода. – Примеч. пер.
39
Он вышел 1 июля 1914 года. – Примеч. авт.
40
Темой стихотворения Нэнси выбрала свойство войны неумолимо повторяться и отобразила его в ярких карнавальных образах: «Порой мне кажется, что все наши мысли – колеса, / Что вечно катятся по раскрашенному миру». – Примеч. авт.
41
Ей повезло остаться в живых – в Великобритании от испанского гриппа умерли 150 тысяч человек, и