психоделический эффект диэтиламида лизергиновой кислоты. –
Прим. пер. 10
Эрик Бердон намекает на предполагаемую связь Фрэнка Синатры с мафией. – Прим. пер.
11
Легендарный вождь индейского племени хункпапа. Во второй половине XIX века возглавил борьбу коренного населения с вооруженными силам США. Убит в декабре 1890 года. – Прим. пер.
12
Уничижительное расистское обозначение белого человека. По одной из версий, происходит от идеофона «крэк» – подражания звуку хлыста. – Прим. пер.
13
Некоммерческая патриотическая организация для американок, предки которых участвовали в Американской революции. – Прим. пер.
14
Под ЛБД имеется в виду президент Линдон Джонсон (второе имя Бэйнс), принявший решение об участии США в войне во Вьетнаме. – Прим. пер.
15
Морган услышала “Scuse me while I kiss the sky” (англ. «Не останавливай меня, пока я целую небеса») как “Excuse me while I kiss this guy” (англ. «Не останавливай меня, пока я целую этого парня»). – Прим. пер.
16
ХОХО – популярная аббревиатура для “hugs and kisses” (англ. «посылаю объятия и поцелуи»). – Прим. пер.
17
Суперспейд – термин, которым описывали талантливых афроамериканцев. – Прим. пер.
18
Леворадикальная партия, которая в противовес идеям Мартина Лютера Кинга выступала за вооруженную, а не мирную борьбу за права чернокожих. – Прим. пер.
19
«Я заработаю кучу денег и куплю этот город, куплю этот город и положу его в свой сапог». (англ.) – Прим. пер.
20
Шутка строится на игре слов: название острова Уайт можно перевести с английского как Белый остров, Тахарка предлагает Джими сыграть на Черном острове. – Прим. пер.