не станет предполагать, что именно его знакомый — тот самый Джон Джекобсон, мой воображаемый супруг. 
— Да, мэм, миссис Джекобсон, — сказала миссис Бэйли и даже присела в реверансе.
 — Прекрасно. Миссис Фицсиммонс?
 — Искренне вас поздравляю, миссис Джекобсон.
 — Благодарю. — Изменилась не только моя внешность — я позволила себе говорить с более аристократическим акцентом. — Джодди?
 — М-м, как скажете, миледи...
 Я вздохнула. Ну что же этот дубоголовый мальчишка никак ничему не научится?!
 — Не называй меня «миледи»! Как меня зовут, ну?
 — Э-э... Миссис Джейкобс?
 — Джекобсон.
 — Да, миледи. Миссис Джекобсон.
 — Прекрасно. Кроме того, я больше не секретарь доктора Рагостина, а его помощница.
 — Разумеется, миссис Джекобсон, — поддакнули все трое, признавая моё самоличное повышение.
 — Впрочем, для вас это ничего не изменит, — добавила я. — Продолжайте работать, как работали.
 Так они и поступили. Все разошлись по своим делам. Я не сомневалась, что они обменяются сплетнями со всеми слугами в нашем районе. К счастью, мы находились далеко как от Шерлока, так и от Майкрофта, и к ещё большему счастью, мои братья не держат слуг. И всё же я переживала, как бы эти слухи не дошли до них.
 Однако июнь постепенно перешёл в июль, и единственным значительным событием стало то, что я переехала на новое место, где намного лучше кормили, и моя фигура слегка округлилась — отпала необходимость в больших подкладках, — и тревоги отчасти улеглись.
 Я заняла просторную комнату в Женском клубе, в котором состояла и где чувствовала себя в безопасности: туда не пускали мужчин. Это обстоятельство вкупе с переменами в моей внешности заставило меня расслабиться, но моё самодовольство вскоре ожидал жестокий удар.
 Впрочем, не ранее чем произошло одно любопытное событие.
   Глава вторая
  В ВЫШЕУПОМЯНУТОЕ СУДЬБОНОСНОЕ утро, когда я пришла на работу в зелёном, как листья омелы, платье и заняла своё место в кабинете, в дверь внезапно позвонили. И трезвонили так, будто случился пожар.
 — Помогите! Ради бога, кто-нибудь, помогите! — Голос был мужской, аристократичный, и звучал он мелодраматично, практически как в опере, без английской сдержанности. Мне даже показалось, будто я уловила иностранный акцент. — Скорее!
 — Джодди, открой же наконец дверь, — приказала я слуге.
 Он подчинился, и я увидела несчастного с раскрасневшимся и искажённым лицом, жестоко зажатым между блестящим цилиндром и накрахмаленным воротничком. На нём был шёлковый шейный платок и городское пальто. Гость прошёл в мой кабинет, и я поднялась, чтобы принять его. Он с трудом придал своему лицу более спокойное выражение. Дикая красота этого молодого джентльмена навеяла мне мысли о Хит- клифе из «Грозового перевала» Бронте.
 — Доктор Рагостин на месте? — вежливо произнёс он, очевидно, потеряв лишь разум, но не манеры. А затем снял шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла.
 — Боюсь, что нет, и вернуться он обещал не скоро. — Благородные фай и органза показывали, что я занимаю довольно высокое положение в обществе, и это подпитывало мою уверенность. — Возможно, я, личный ассистент доктора Рагостина, смогу вам чем-то помочь? Прошу, садитесь.
 Он устало рухнул в кресло. Тут же, словно по волшебству, учитывая привычную его нерасторопность, в кабинете возник Джодди с кувшином воды со льдом и стаканами на подносе. Я налила гостю холодного напитка, и он с готовностью его принял — несомненно, чтобы немного успокоиться и смочить саднящее горло.
 Я тем временем заняла своё место за письменным столом.
 — Ваше имя, пожалуйста, — попросила я, пододвигая к себе бумагу и карандаш.
 Его брови взлетели, словно крылья ворона:
 — Моя супруга, третья дочь графа Чипли-на-Уай, внезапно пропала при загадочных обстоятельствах, полиция ни на что не годна, и мне совсем не хочется тратить время на пустые беседы. Я бы предпочёл лично переговорить с доктором Рагостином.
 — Разумеется. Однако я полномочна предпринимать предварительные действия в экстренных случаях. Прошу, сообщите мне все детали, и я запишу их для доктора Рагостина. Ваше имя?
 Он выпрямился так, будто ему в спину вставили жердь.
 — Сеньор Луи Орландо дель Кампо, герцог каталонских кровей.
 Герцог! Испанский герцог!
 — Рада служить вашей милости, — машинально отчеканила я. У меня, как и у всех выпускников английских школ, чётко отпечатались в голове названия всех сословий — король, герцог, маркиз, граф, барон — и то, как положено к ним обращаться: ваше величество, ваша милость, лорд, лорд и лорд. По поводу таких любопытных личностей, как императоры, заморские графы, рыцари и младшие сыновья, следовало обращаться к справочнику по этикету. — Что же...
 — Моя герцогиня, — важно перебил он, — великолепная леди Бланшфлёр, известная на весь мир своей хрупкой красотой, — самый нежный цветок во всём прекрасном саду женского пола.
 — Несомненно, — пробормотала я, ошеломлённая столь поэтичным описанием, хотя фамилия его жены переводилась с французского как «белый цветок». — Правильно я понимаю, что супруга вашей милости пропала?
 — Насколько нам известно, её похитили во время прогулки с фрейлинами.
 Его кожа стала совсем белой и резко контрастировала с чёрными волосами.
 — Вы можете сказать, в какое время совершилось злодеяние?
 — Вчера, около двух часов пополудни.
 Значит, несчастный не спал всю ночь; неудивительно, что он так взвинчен.
 — Где именно это произошло?
 —- В Мерилибоне. Если не изменяет память, они гуляли по Бейкер-стрит.
 — А, — только и сказала я. — М-м...
 Бейкер-стрит! Там находилась квартира моего любимого, выдающегося брата — и там я рисковала встретиться с ним, расследуя это дело.
 — Э-э... Бейкер-стрит. Понимаю. Не могли бы вы сказать точнее?
 — На Дорсет-сквер...
 Прекрасно. Совсем рядом с квартирой Шерлока.
 — ...неподалёку от станции метро.
 Слово «метро» герцог произнёс с типичной для аристократов неприязнью, с презрением к тёмному и пагубному нововведению, поскольку этим способом передвижения, самым дешёвым в Лондоне, пользовались только низшие слои. Несмотря на то что локомотивы собирали дым в специальном помещении за двигателем и выпускали его исключительно в вентиляционные шахты, в метро неизменно стояла вонь от паровых выхлопов и немытых тел.
 Ездил ли мой брат Шерлок на метро? Ни в одном из рассказов доктора Ватсона, ни в одной из повестей великий детектив не заходил на станцию, так удобно расположенную вблизи его квартиры.
 — Прошу, ваша милость, расскажите всё в подробностях.
 — Позвольте, это просто нелепо! Вы меня терзаете! — Герцог Луи Орландо дель Кампо протестующе вскинул руки