Книги онлайн » Книги » Детская литература » Детская проза » Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник)
1 ... 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 166

Выросли все девочки, как ни странно, во вполне адекватных людей. Согласитесь, очень трудно представить такое по следам нашего ядерного детства.

Мы с Манькой выучились на филологов. Маня потом переучилась еще и в компьютерного программиста и уехала далеко за границу. Там ей живется очень даже счастливо и радостно. Я в долгу не осталась и переучилась в бухгалтера, трудилась на этой ниве несчастным и не вполне удачливым специалистом, пока с горя не начала писать. Вот так иногда из филологов-бухгалтеров вырастают литераторы. Тернистыми неисповедимыми путями сами знаете кого.

Каринка получила два высших образования, проработала какое-то время в важном военном министерстве, а потом ушла в батик с головой. Они с Гаянэ расписывают удивительной красоты шелковые платки – их очень любят туристы, приезжающие в Армению. Приглядитесь к платочку, купленному в Ереване. Вполне возможно, что в его уголке вы обнаружите фамилию Абгарян.

Сонечка выросла в художника-нонконформиста. Это художники, которых хлебом не корми, дай только повыступать против обычного порядка вещей. Очень подходящая ее характеру профессия.

Один мой замечательный друг как-то сказал: «Детство заканчивается в тот миг, когда жизнь перестает казаться бесконечной».

Давайте считать жизнь бесконечной. Тогда наше детство – беззаботное, радостное, прекрасное – будет с нами всегда.

И спасибо нашим родным и близким за то, что оно у нас, такое счастливое, было.

Спасибо.

Примечания

1

Традиционная армянская песня пахаря.

2

Кисломолочный продукт.

3

Хлеб.

4

Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».

5

Съешьте мою задницу (уж извините, но из песни слов не выкинешь).

6

От «захре мар» – змеиный яд (фарси).

7

Ду-ек (или ду-як) – 2:1 (фарси, все цифровые комбинации на игровых костях называют на языке фарси).

8

Варкетили, Авлабар – районы Тбилиси.

9

Армянское блюдо из цыпленка и тушеных овощей.

10

Как мы помним из первой книги, так папа называл маму, когда у него заканчивались аргументы. Мама родом из Кировабада, а девушки из этого города славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

11

Тутовка – тутовая водка. Мацун – кисломолочный продукт.

12

Подстрочный перевод армянской фразы, означающей «никогда больше на те же грабли не наступлю».

13

Кизиловка – семидесятиградусная водка из ягод кизила. Неискушенного дегустатора убивает одним своим запахом.

14

Кинто – в Грузии торговец или мужчина без определенного занятия, весельчак, балагур и плут.

15

Это колоритное ругательство происходит от «захре мар», что в переводе с фарси означает «змеиный яд».

16

Соус из чеснока и мацуна.

17

Подробнее об этой розетке я расскажу чуть позже, в девятой главе.

18

Справка для тех, кто не читал первую книгу о приключениях Манюни: Ба каким-то образом умудрилась так задурить девочкам головы, что те поверили: красивые мужья им достанутся только в том случае, если их тарелка из-под тушеных овощей будет всегда оставаться идеально чистой.

19

Южное дерево или кустарник с приятным запахом и сладкими съедобными плодами.

20

Эпическую историю о многолетней ссоре Ба и ее соседки Вали вы найдете в первой книге о приключениях Манюни.

21

«Николаи боз» в дословном переводе – «шлюха Николая», достаточно распространенное ругательство в северо-восточных районах Армении. Под Николаем подразумевается последний российский император Николай II, соответственно, Николаи боз – это женщина, которая занимается своим незавидным ремеслом с давних пор, чуть ли не со времен Николая II.

22

Мазь Вишневского.

23

Догоны – народность, обитающая на юго-востоке Мали, Африка.

24

Пищевой содой снимают приступы изжоги.

25

Язык тегеранских евреев.

26

Чараз – смесь из разных сортов орехов с изюмом.

27

Понимаете? (Фр.)

28

Зурна – деревянный духовой музыкальный инструмент, распространенный на Ближнем и Среднем Востоке, в Закавказье, Индии и т. д.

Доол – армянский ударный музыкальный инструмент, разновидность барабана.

29

Дословный перевод армянской фразы, которая по-русски означает «конечно, не вопрос».

30

Армянский народный мужской танец.

31

Искаж. фр. «quel malheur».

32

Подробнее о том, почему мама называет папу именем этого выдающегося чешского педагога и гуманиста, вы можете прочитать в книге «Манюня пишет фантастичЫскЫй роман».

33

В Армении так называют чересчур придирчивых и въедливых людей.

34

Крестьянская обувь.

35

Обо всех этих захватывающих дух событиях рассказано в книге «Манюня».

36

Так папа обычно называл маму в споре, когда ему больше нечем было крыть. Мама родом из Кировабада, а уроженки этого города всегда славились своей капризностью и неуживчивым нравом.

37

Историю об этом читайте в книге «Манюня».

38

Шарль Бодлер, «Альбатрос».

39

Николай Гумилев, «Жираф».

40

Егише Чаренц – армянский поэт.

41

Об этом тоже читайте в книге «Манюня».

42

От «захре мар» – змеиный яд (фарси).

Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 166

1 ... 162 163 164 165 166 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Наринэ Абгарян - Всё о Манюне (сборник). Жанр: Детская проза. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)