Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 121
власть уважаю, тем более заграничную, если, разумеется, нахожусь за рубежом, потому что на родине иностранные полицейские мне не указ, кроме представителей Интерпола, наверное, поэтому я отступил в сторону, освобождая проход.
Субъект толкнул дверь, открывая ее шире, и, пропустив вперед себя полицейского, вошел следом. Я закрыл дверь и двинулся за ранними непрошеными гостями. На секунду заскочил в ванную, сполоснул лицо и вышел в комнату.
— С вашего позволения, — сказал субъект и сел на стул.
Грузный Антонио Вердагер неуклюже опустился на кровать, устроившись на ее короткой стороне. Я покрутился на месте, прикидывая, куда сесть, плюхнулся на односпальную кровать и, делая невинное лицо, произнес:
— Я вас слушаю, — произнес я, а у самого на душе кошки скребли — не дай бог, представители власти пожаловали с обыском. Если так, то они непременно найдут перстень из Санта‐Лучины, и тогда я пропал. Инстинктивно я сел так, чтобы загородить собой тумбочку, в которой лежал злополучный перстень.
— Меня зовут Джорди Клавер, — представился высокий субъект и назвал свою профессию, о которой я уже догадался. — Я — полицейский переводчик.
— Очень прият… — начал было я, но вовремя спохватился — ничего приятного в знакомстве с полицейскими не было. — Очень хорошо. Игорь Гладышев! Впрочем, вы уже знаете мои данные, так как знали, к кому идете в гости, и тем более уже называли мою фамилию.
— О да, мы ознакомились с вашими данными, — признался переводчик. Надо отметить, он очень хорошо, лишь с едва заметным акцентом, говорил по‐русски, очевидно, набирался практических знаний по моему родному языку в моей стране. — Можно задать вам несколько вопросов?
«Можно… несколько вопросов…» — проявление вежливой формы общения, и ничего больше. Попробовал бы я сказать, «нет, нельзя», как бы он, интересно, отреагировал на мою несговорчивость?
— Задавайте! — покладисто ответил я.
Джорди произнес несколько слов по‐каталонски, обращаясь к полицейскому, тот ответил ему, и Клавер перевел:
— Сеньор Гладышев, сеньор Вердагер говорит, что уже имел честь познакомиться с вами во время проведения беседы по поводу смерти Константина Коронеля.
— О да! — я сделал печальное лицо. — Жаль Коронеля!
Переводчик молитвенно сложил у груди руки и закатил глаза к потолку.
— К сожалению, как у вас говорят в России, все мы ходим под Богом. — Он вновь взглянул на меня и многозначительно добавил: — Сеньор Вердагер говорит, что эта смерть была странной.
— Странной?! — удивился я. — И чем же?
Джорди Клавер «пообщался» с полицейским на родном языке и вновь обратился ко мне на русском:
— Сеньор Вердагер просит вас припомнить момент смерти Константина Коронеля.
«И чего это они вдруг о погибшем гиде завели речь?» — подумал я и тем не менее напряг память, прокручивая в уме картинки не так давно произошедших событий, и через несколько мгновений выдал результат своих воспоминаний:
— В пещере в одном из залов погас фаер. Константин Коронель вернулся к установленному в стене пещеры фаеру, чтобы достать из висевшего там же рюкзака новый и поджечь его. В этот момент прогремел взрыв, и на Константина обрушилась часть пещеры.
Полицейский, смотревший на меня с отвисшей большущей губой, внимательно выслушал мои слова в переводе Джорди Клавера и снова обратился ко мне через переводчика:
— А странная смерть, сеньор Гладышев, потому, что после извлечения из‐под скалы останков Коронеля и тщательного осмотра места происшествия экспертиза установила: взорвался не тот фаер, который собирался поджечь Константин, а небольшое взрывное устройство, заложенное в расщелине рядом с выходом из подземного коридора в зал пещеры.
У меня не такая большая губа, как у Антонио Вердагера, но отвисла она примерно на такое же расстояние, как и у него.
— Ничего себе! — воскликнул я помимо своей воли. — Откуда оно там взялось?
— Мне бы тоже хотелось это узнать, — устами переводчика ответил полицейский. — У вас на этот счет нет никаких соображений?
Я с недоуменным видом покрутил головой:
— Абсолютно.
Вердагер почмокал своими большущими, словно вареники, губами и через переводчика спросил:
— Сеньор Гладышев, вы слышали о том, какая сегодня ночью произошла в отеле трагедия?
Врать было бессмысленно, меня внизу видела почти вся наша бригада, наверняка еще кто‐то и из посторонних мог это засвидетельствовать, и я честно ответил:
— Слышал.
— Откуда, позвольте вас спросить? — последовал от полицейского очередной вопрос в переводе Джорди Клавера.
Я кашлянул в кулак, чтобы выиграть время для обдумывания ответа.
— Я выходил на балкон перед сном и увидел внизу скопление людей. Из любопытства спустился вниз и узнал, что наш соотечественник упал с высоты и погиб.
— Прискорбно, прискорбно, — пробормотал похожий на араба переводчик, выражая участие в гибели моего соотечественника от себя лично, а от имени полицейского добавил: — Вам ничего не известно относительно смерти сеньора Сильвестрова?
Я глянул на толстомордого, смахивающего на дружеский шарж полицейского, и ответил:
— Нет. А почему мне должно что‐то быть о нем известно?
Джорди Клавер переадресовал мой вопрос Антонио Вердагеру, а затем перевел его ответ мне:
— Вы же из одной страны, да и в пещере вместе были.
— Только это — из одной страны и вместе в пещере были, — пробормотал я. — Мы с ним редко общались. — Я хотел еще добавить, что мы испытывали друг к другу антипатию, но вовремя прикусил язык, подумав, что Вердагер может из этого сделать вывод, будто я причастен каким‐то образом к гибели Сильвестрова.
— Вот как? — изрек Антонио в лице Джорди Клавера. — А мне сказали, что вас вместе видели в монастыре Барбера.
И полицейский, и его переводчик уставились на мою персону изучающими взглядами.
Я чуть не поперхнулся, однако успел сглотнуть, ничем не выдав своего состояния, и широко улыбнулся:
— И о чем это говорит?
Антонио Вердагер пожал жирными плечами, сильно обтянутыми форменной рубашкой, когда Джорди перевел ему мои слова и что‐то сказал.
— О том, что вы вместе с ним и еще несколькими людьми, побывавшими с вами в пещере Аделита, зачем‐то ездили в Барберу.
— Как зачем?! — разыграл я изумление. — Разумеется, посмотреть знаменитый монастырь. Мы все приехали в Каталонию почти в одно и то же время, и почти в одно и то же время уезжаем домой, живем в одном отеле. Конечно же, каждый из нас хочет посмотреть как можно больше достопримечательностей. Так что нет ничего удивительного в том, что наши туристические маршруты иной раз совпадают и мы вместе оказываемся на некоторых экскурсиях.
— Может быть, может быть, — с задумчивым видом сказал на каталонском языке полицейский, а переведший его слова Джорди Клавер произнес их с откровенной насмешкой.
Разговор принимал для меня неприятный оборот, и потому я постарался быстрее его закончить.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 121