года. 
[
 ←63
 ]
  «Печенье Барнума» — выпечка в форме животных, выпускалась американской фирмой «Небиско» с 1902 года.
 [
 ←64
 ]
  «Прайвет Ай», Private Eye (с англ. «Частный взгляд», «Частный сыщик») — английский сатирический журнал, издается с 1961 года.
 [
 ←65
 ]
  Медоед, или лысый барсук — вид из семейства куньих, обитающий в Африке и Азии. Известен свирепостью и бесстрашием при весьма небольших размерах.
 [
 ←66
 ]
  Диффамация (с лат. diffamo «порочу») — распространение не соответствующих действительности порочащих сведений.
 [
 ←67
 ]
  «Сан» (The Sun) — британская газета-таблоид, основанная в 1964 году.
 [
 ←68
 ]
  Маисовый полоз — небольшая неядовитая змея из рода Pantherophis, которая обитает в Северной Америке.
 [
 ←69
 ]
  Королевское общество по предотвращению жестокого обращения с животными (англ. Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals, RSPCA) — британская общественная организация.
 [
 ←70
 ]
  Мамснет (анг. Mumsnet) — интернет-форум, созданный в 2000 году Жюстин Робертс для обсуждения тем, интересных родителям детей и подростков.
 [
 ←71
 ]
  ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная группировка, целью которой является достижение полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
 [
 ←72
 ]
  NB (Nota bene) — отметка, примечание; знак, показывающий на что надо обратить особое внимание в тексте, что следует хорошо запомнить. В частности, используется в юридических документах.
 [
 ←73
 ]
  Свами — отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене, почетный титул в индуизме (используется в отношении и мужчин, и женщин).
 [
 ←74
 ]
  Пивной сад — особый тип пивного ресторана на открытом воздухе.
 [
 ←75
 ]
  Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джулльета» дана в переводе Д.  Л.  Михаловского.
 [
 ←76
 ]
 Цитата из стихотворения Гая Валерия Катулла «К Лесбии» дана в переводе С. Е. Раича.
 [
 ←77
 ]
  Имя «Робин» созвучно с английским словом «robin», так называют зарянок.
 [
 ←78
 ]
  Сильваниан Фэмилис (Sylvanian Families) — линейка игрушек производства японской компании Epoch. Игрушки продаются в виде наборов, которые обычно включают несколько кукол, изображающих семейство животных (кролики, медведи, мыши, обезьяны, кошки, жирафы, бурундуки, овечки, козлики, выдры, кроты, бобры и т. п.), а также соответствующие комплекты кукольной одежды, макеты жилых зданий, автомобилей, предметов мебели, кухонного оборудования и т. п.
 [
 ←79
 ]
  «Гуру Грантх Сахиб» — основной священный текст сикхов (религия в Индии).
 [
 ←80
 ]
  Используется цитата из Книги Иова (вариант Библии короля Якова) о том, как Сатана ходит по земле (going to and fro in the earth, and from walking up and down in it).
 [
 ←81
 ]
  Хогарт Уильям (1697 —1764) — английский живописец академического направления бытового и портретного жанров.
 [
 ←82
 ]
  Слова Лаэрта и Клавдия, персонажей пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», даны в переводе М. Лозинского.
 [
 ←83
 ]
  Слова из песни валлийского комика и певца Макса Бойса «Гимны и арии» (Hymns and Arias).
 [
 ←84
 ]
  Лонглит — усадебный дом с лабиринтом и зоопарком.
 [
 ←85
 ]
  Полтонс Парк — тематический парк развлечений, расположенный в Хэмпшире.
 [
 ←86
 ]
  Корректирующее изнасилование (англ. corrective rape) — изнасилование, совершаемое в связи с предполагаемой сексуальной ориентацией или гендерной идентичностью жертвы. Цель корректирующего изнасилования, с точки зрения преступника, в том, чтобы «исправить» ориентацию жертвы, сделать ее гетеросексуальной или заставить ее вести себя в соответствии с гендерными стереотипам.
 [
 ←87
 ]
  Слова из песни «Make Luv» группы «Room 5».
 [
 ←88
 ]
  «Семья» — община американского серийного убийцы Чарльза Мэнсона.
 [
 ←89
 ]
  Цветочные имена: Поппи — уменьшительно-ласкательная форма имени Пенелопа, англ. poppy — цветок мака; Дейзи, англ. daisy — маргаритка.
 [
 ←90
 ]
  Хет-трик — достижение в ряде видов спорта и игр, связанное с числом три.
 [
 ←91
 ]
  Агорафобия — это тревожное патологическое расстройство, боязнь нахождения в местах с большим количеством людей.
 [
 ←92
 ]
  Переводится с латыни как «Наука и гений».
 [
 ←93
 ]
  Корморант созвучно с английским словом cormorant, которое переводится как птица баклан.
 [
 ←94
 ]
  Строки песни «Heaven» группы «Лайф».
 [
 ←95
 ]
  «Очень голодная гусеница» — популярная детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.
 [
 ←96
 ]
  Пилтдаунский человек — одна из мистификаций XX века. Костные фрагменты (часть черепа и челюсть) были представлены как окаменелые останки ранее неизвестного древнего человека — «недостающего звена» в эволюции между обезьянами и человеком. В 1953 году искусную подделку разоблачили.
 [
 ←97
 ]
 Бинди (в пер. с хинди «точка», «капля») — в индуизме знак правды: цветная точка, которую индуски рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». Традиционно носят только замужние женщины.
 [
 ←98
 ]
  Управление по рекламным стандартам — саморегулируемая организация в Великобритании. Проводит расследования жалоб, поданных на рекламу, стимулирование сбыта или прямой маркетинг, и принимает решения, соответствует ли объявление стандартам.
 [
 ←99
 ]
  Китайский шар-головоломка — артефакт из ряда замысловато вырезанных из одного твердого блока концентрических полых сфер, которые вписываются друг в друга таким образом, что это кажется невозможным.
 [
 ←100
 ]
  Пресуществление — богословское понятие (термин), обозначающее превращение в Таинстве Причастия существа хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
 [
 ←101
 ]
  Гостия — хлеб для причастия в католицизме латинского обряда, а также англиканстве и ряде других протестантских церквей.
 [
 ←102
 ]
  Зоотроп — устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на инерции человеческого зрения.
 [
 ←103
 ]
  Правдоподобное отрицание — поведение, при котором лицо, совершившее действие или отдавшее распоряжение, сохраняет возможность в дальнейшем отрицать свою вовлеченность без большого риска быть уличенным во лжи.