Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 73
Аллейн. – Мы проверяли историю Арти. На могиле ничего не тронуто. 
– Посмотрю-ка я сам.
 – Давайте, если хотите. Фонарь у вас есть?
 – Обойдусь, – сердито ответил Брюс. – Не очень мне этт’а нравится, но обойдусь.
 – Ну, тогда спокойной ночи. Я думаю, Фокс, – сказал Аллейн, – мне лучше пойти в машину.
 Лицо у него чудовищно пульсировало, и земля, казалось, уходила из-под ног. Фокс повел его в машину. Сержант шел рядом, готовый подхватить Аллейна при необходимости. По дороге Фокс предложил отвезти суперинтенданта в амбулаторное отделение ближайшей больницы. Но Аллейн сказал, что утром покажется доктору Филд-Иннису, что он привит от столбняка и что, если он не может справиться с шишкой на подбородке, то пора ему на пенсию. После чего потерял сознание.
 Ему показалось, что прошло совсем немного времени и никто ничего не заметил. Голосом, естественным настолько, насколько смог изобразить, Аллейн заявил, что его клонит в сон, сложил руки на груди, опустил голову и действительно задремал. В полудреме он смутно слышал, как Фокс вызывает кого-то по телефону.
 Теперь они переместились в участок, где по некоему совпадению оказался окружной полицейский хирург.
 – Сотрясения нет, – вынес тот заключение, – переломов тоже, и все зубы на месте. Мы просто продезинфицируем рану, дадим болеутоляющее и отправим вас домой, в постель, согласны?
 – Вы очень любезны, – сказал Аллейн.
 – Завтра вы будете чувствовать себя удовлетворительно.
 – Спасибо.
 – Только не геройствуйте. Ведите себя осторожно.
 – Ну, это не для нас, – где-то в отдалении произнес мистер Фокс.
 Аллейн улыбнулся, это оказалось больно. Болезненными были также обеззараживание и перевязка.
 – Ну, вот и все! – жизнерадостно воскликнул хирург. – День-другой скула будет выглядеть разбитой и одутловатой. Но шрама не останется.
 – Это не может не радовать. Простите, что выдернули вас среди ночи.
 – Для чего же я иначе нужен? А в данном случае это честь для меня. Доброго вам утра.
 Когда врач ушел, Аллейн сказал:
 – Фокс, вам придется связаться с министром внутренних дел.
 – Мне?! – испуганно воскликнул Фокс. – С ним? Только не мне!
 – Не напрямую. Вы позвоните в Ярд, попросите соединить вас с помощником комиссара, а уж он свяжется с министром.
 – А зачем, мистер Аллейн?
 – А вы как думаете? Необходимо обычное разрешение.
 – Но вы же не… – запинаясь произнес Фокс, – вы же не хотите… вы не намереваетесь ее выкапывать?
 – Не хочу? Не намереваюсь? Хочу и намереваюсь, – ответил Аллейн, прижимая ладонью пульсирующую скулу, – сделать именно то, что вы имеете в виду, – выкопать ее, Фокс. Именно.
   Глава 9
 Кладбище (III)
  Когда на следующее утро Аллейн посмотрел на себя в зеркало, лицо его выглядело не так страшно, как он ожидал по ощущениям. Разумеется, все синяки еще были впереди. Он побрился в обход повязки, что было болезненно, принял ванну и решил, что находится в более-менее хорошей форме, чтобы начать новый день.
 Пришел Фокс и сообщил, что на проводе помощник комиссара.
 – Если вы в состоянии говорить, конечно.
 – Разумеется, я в состоянии говорить, – ответил Аллейн, отметив про себя, что лучше всего это делать, минимально напрягая нижнюю челюсть. Он едва сдержал крик боли, которой ему стоила эта фраза.
 Телефон находился в коридоре возле его комнаты.
 – Рори? – послышался в трубке голос помощника комиссара. – Да, я хотел поговорить с вами лично. Что там насчет эксгумации?
 – Это не совсем то, сэр.
 – Что? Я плохо понимаю, что вы говорите. Звучит так, словно вы разговариваете со своим дантистом, сидя в зубоврачебном кресле.
 «Кстати, нелишне бы туда заглянуть, когда появится время», – подумал Аллейн, но вслух только извинился и пообещал говорить разборчивей.
 – Полагаю, дело в скобке, которую вам наложили на щеку, мне Фокс рассказал. Болит?
 – Не очень, – сердито солгал Аллейн.
 – Ну, хорошо. Кто это сделал?
 – Если коротко, один идиот с кирпичом в руке.
 – Так что там насчет эксгумации, которая не совсем эксгумация? Что я должен сказать министру? Просветите меня.
 Аллейн просветил.
 – По мне, так звучит чертовски надуманно, – проворчал помощник комиссара. – Надеюсь, вы понимаете, что делаете.
 – Я тоже надеюсь, сэр.
 – Вы ведь знаете, как я отношусь к предчувствиям.
 – Если позволите так выразиться, вы доверяете им не больше, чем я, сэр.
 – Ну, ладно, ладно. Тогда вперед. Значит, завтра вечером? Мне жаль, что вы подверглись нападению. Берегите себя.
 Превозмогая боль, Аллейн пробубнил:
  От самого Лондона и до Данбара
 Не сыщется более мощного дара
 Дать взбучку, чем у нашего помощника комиссара…
  И добавил:
 – Ну, все, Фокс, дело сделано.
 – Вся деревня будет стоять на ушах. В какое время?
 – Завтра поздно вечером. Мы сами превратимся в надгробия, если ничего не найдем.
 – А какова наша линия поведения по отношению к местным жителям?
 – Бог его знает. Будем надеяться, что они ничего не заметят. Но надежда слабая!
 – А что, если сказать, будто кто-то случайно обронил что-нибудь ценное в открытую могилу? Например… например…
 – Например – что?
 – Я не знаю, – раздраженно ответил Фокс. – Золотые часы?
 – Когда? – спросил Аллейн. – И чьи золотые часы?
 – Э-э, ну… Брюса? В любой момент до погребения. Понимаю, – признался Фокс, – что звучит не очень убедительно.
 – Продолжайте.
 – Пытаюсь представить себе это, – сказал Фокс после долгой паузы.
 – И что получается?
 – Получается смешно.
 – Наверное, лучше всего делать все тихо, но если уж они заметят, ничего не говорить. «Полиция отказывается давать комментарии».
 – Все как обычно, полагаю: брезент и все прочее? Мне все обеспечить?
 – Да, пожалуйста. Про мое лицо, кстати, лучше всего говорить, что это результат стычки с бандой за пределами деревни. Где сержант?
 – У себя в участке. Собирается повидаться с Чокнутым Арти.
 Аллейн принялся расхаживать по комнате, но выяснилось, что движение болезненно отдается в скулу, поэтому пришлось сесть на кровать.
 – Фокс, есть же еще дочь, Прунелла. Мы не должны допустить, чтобы она услышала об этом случайно.
 – Всю историю?
 – Ей-богу, – сказал Аллейн после долгого молчания, – я вовсе не уверен, что не хочу прибегнуть к вашей нелепой, но спасительной идее о золотых часах или о чем-нибудь в этом роде. Послушайте, я закину вас в деревню, попрошу наведаться к викарию и рассказать ему.
 – Какую-нибудь белиберду? Или что? – спросил Фокс.
 – Правду, но не всю правду о том, что мы надеемся найти. Надеемся! – повторил он с неприязнью. – Ну и словечко!
 – Я понял, что вы имеете в виду. Не желая докучать… – начал было Фокс, но, к его удивлению и удовольствию, Аллейн похлопал его по плечу и сказал:
 – Ладно, не суетитесь; толстомордый, но шустрый, как блоха, это я. Поехали.
 Он завез Фокса к викарию, а сам поехал дальше
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 73