1 ... 45 46 47 48 49 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 96

Жители Ланарка сидели по домам, из окон по обе стороны улицы лился свет. Витрины лавок были темными, из паба доносились пение и смех. В мусорной куче в переулке копалась собака. Мимо прошли несколько человек, а за ними пара — рука об руку, поглощенная тихим разговором. Слышно было, как по главной улице проехала повозка. Задрав голову, Ратлидж посмотрел на усыпанное звездами небо, между звездами появились первые нити облаков.

Хэмишу поездка в горную долину тоже не пришлась по душе. Она пробудила воспоминания, которые, как убедил себя Ратлидж, постепенно начали уходить. А Шотландия неожиданно отомстила ему. Он был прав, когда не хотел сюда ехать.

Думать, что время лечит, — значит, принимать желаемое за действительное. Время редко излечивает, только оставляет шрамы, болезненные, если к ним прикоснуться, и уродливые.

Неожиданно для себя Ратлидж подошел к местному полицейскому участку. Он был здесь в прошлый раз, когда расспрашивал о частных клиниках и больницах. Тогда дежурный констебль отправил его к доктору Уилсону. Ратлидж остановился, глядя на фонарь над дверью, голова еще не до конца поняла, где он очутился.

Кук. Мод или Мэри. Две женщины или одна? Одна жила в Брее, другая рожала в здешней частной клинике… Брей и Ланарк разделяют всего несколько миль…

Он поднялся на крыльцо и вошел.

Дежурный сержант, широколицый, раздавшийся с возрастом, поднял голову и спросил:

— Чем могу вам помочь?

— Инспектор Ратлидж, Скотленд-Ярд. Мне нужны кое-какие сведения.

— Вы здесь по официальному делу? — настороженно спросил сержант.

Кто-то стучал металлической кружкой по тюремной решетке, грохот эхом отдавался по зданию, как сумасшедший, фальшивый колокол. Сержант как будто не замечал шума.

— Косвенно. Я разыскиваю нескольких человек. Что вы мне можете рассказать о людях по фамилии Кук, которые жили в Ланарке или его окрестностях в шестнадцатом году? Точнее, в конце лета.

— Куков у нас несколько. В основном они живут по берегам озера Лох-Ломонд. Скажите, что они натворили, и я отвечу, которые подходят.

— Насколько мне известно, они ничего не натворили. Мы ищем пропавшую женщину. Она называла себя Мэри Кук. Или, возможно, Мод Кук. Кое-что указывает на то, что она в шестнадцатом году несколько недель провела в Ланарке. Потом ее следы затерялись.

Сержант кивнул:

— До войны я бы рассказал вам историю почти всех семей в Ланарке и почти всех, кто живет в окрестностях. Сейчас с этим труднее. Перемены коснулись даже таких маленьких городков, как Ланарк. Но я не помню, чтобы пропадала женщина с таким именем… ни с одним, ни с другим. В шестнадцатом году, говорите? — Он задумался. — Ее пропажа как-то связана с наследством?

— Возможно. Мы ничего не можем утверждать наверняка, пока не найдем ее.

— По-моему, здесь вам ничего не светит. Если никто не объявит ее в розыск, у нас нет никаких сведений о ней.

После обхода улиц вернулся констебль, он кивнул сержанту и скрылся за левой дверью.

— Но если вы еще зайдете утром, я все проверю. На вашем месте я бы не очень надеялся… но я посмотрю.

— Спасибо. — Ратлидж достал карточку и написал на ней телефон отеля «Баллантайн». — Завтра вечером меня можно будет найти вот по этому номеру. Буду очень благодарен вам за любую помощь.

Сержант широко улыбнулся:

— Данкаррик? Там участок инспектора Оливера. Хороший он человек, Оливер. В двенадцатом году мы с ним вместе расследовали одно дело… Серию убийств, которые так и остались нераскрытыми. Он тяжело это воспринял.

— Где произошли убийства? В Ланарке?

— Нет, в Данкаррике. Пяти женщинам перерезали горло… К каждому трупу был пришпилен клочок бумаги. Прямо над грудью. Убитых называли шлюхами. Распутницами. Они, конечно, не были никакими распутницами, просто молодыми и хорошенькими. Обычные рабочие девушки. Бойкие, веселые… Их убивали через равные промежутки, через несколько месяцев, и всегда в один и тот же день недели. Странно! Доложу я вам, тогда весь Данкаррик бурлил. Но убийца потом, наверное, куда-нибудь уехал. Мы его так и не поймали.

— Как реагировали жители на записки, приколотые к трупам?

— Все считали, что дыма без огня не бывает… Знаете, в таких случаях часто говорят, что с порядочными женщинами такого не случается!

— Вы не помните подробностей? — спросил Ратлидж.

— А никаких подробностей нет. Две девушки были горничными, одна служила судомойкой в «Баллантайне», а еще две работали на фермах. Умный подонок, он не оставлял за собой улик. Во всяком случае, таких, которые пригодились бы нам. Только слова на клочках бумаги. И трупы на западной дороге.

Выйдя на улицу, Ратлидж стал слушать Хэмиша, который успел сделать собственные выводы.

Пять убитых женщин никак не связаны с Фионой Макдоналд. В 1912 году она жила в Гленко, у деда, тогда она была еще совсем девчонкой. И тем не менее серийные убийства проложили путь для ее преследования. Жители Данкаррика привыкли к тому, что обвинение в распутстве тесно связано с убийством.

Глава 20

На следующий день, когда Ратлидж вернулся в Данкаррик, его уже ждало сообщение от сержанта Бауэрса из Ланарка.

«В интересующий вас год не объявляли в розыск никого с такими именами и фамилией. Единственной Мэри Кук, которая живет в Ланарке, шестьдесят лет. Никакой Мод Кук в городе и его окрестностях нет. Извините».

Ратлидж стрелял наугад и потому ни на что особенно не надеялся, как и посоветовал ему Бауэрс.

В Данкаррик вызвали адвоката Фионы, ему показали брошь. Адвокат оказался человеком желчным и унылым, на его смуглом лице отчетливо проступали глубокие морщины. И кустистые брови постоянно хмурились. Он больше походил на англичанина, чем на шотландца.

Хэмиш сразу же воспылал к нему жгучей неприязнью и не скрывал своих чувств. «Я не позволил бы ему защищать даже свою собаку!»

Ратлидж поморщился.

Инспектор Оливер спросил адвоката, как здоровье какого-то общего знакомого из Джедборо, Армстронг с нескрываемой радостью ответил:

— По-моему, он и месяца не протянет. Рак прогрессирует слишком быстро. Если хотите застать его во вменяемом состоянии, постарайтесь навестить его как можно скорее. Итак, что у вас за ерунда с какой-то брошью, найденной в горах?

Оливер достал брошь из ящика стола и передал Армстронгу.

Адвокат осторожно осмотрел вещицу, прищурившись и сдвинув очки на кончик носа.

— Говорите, там есть гравировка?

Оливер ткнул в буквы пером:

— «Макдоналд». — Порывшись в ящике, он достал большую лупу. — Вот, смотрите сами.

Армстронг некоторое время разглядывал обратную сторону броши.

— Макдоналд — фамилия в горной Шотландии распространенная. И потом, откуда нам известно, что фамилию нацарапал кто-то другой, а не моя клиентка?

— Ну конечно ее нанес кто-то другой! — Оливер терял терпение. Он нашел то, что хотел, и не допускал противоречия с теми выводами, к которым он пришел в связи со своей находкой. — Гравер!

— Я хотел сказать, — Армстронг с кислым видом посмотрел на него, — что фамилию могли выгравировать на обратной стороне броши перед тем, как подбросить ее в то место… специально, чтобы угодить полиции.

Оливер с трудом сдержался.

— Поэтому мы вас сюда и пригласили, — буркнул он. — Мы хотим показать брошь обвиняемой и спросить, узнает ли она ее.

— Ах да. — Армстронг вернул лупу и снял очки, но брошь оставил у себя. — Вряд ли я это позволю. Она может дать ответ, который пойдет на пользу обвинению.

— Очень на это надеюсь, — ответил Оливер, стиснув зубы. — В том и состоит намерение полиции, чтобы доказать ее вину.

«Полиция не станет ломать голову, доказывая ее невиновность, — заметил Хэмиш. — И церковь тоже!»

— Вы можете показать ей брошь, — сказал Армстронг, дав Оливеру несколько минут покипеть, пока он сосредоточенно разглядывал вещицу. — Но я не позволю вам заманивать ее в ловушку. Вы понимаете?

Оливер встал и взял из-за стола ключ:

— Ратлидж, вам лучше тоже пойти с нами. Возможно, ей найдется что сказать насчет мертвой женщины.

Они прошли к камере, и Оливер отпер дверь. Когда она распахнулась, Фиона встала со стула и посмотрела на них. Сначала оглядела всех троих, потом ее взгляд устремился к Ратлиджу.

Он прочел безмолвный вопрос: «Что случилось?» Армстронг подошел к ней, с елейной вежливостью взял ее за руку и погладил ее ладонь большим пальцем:

— Дитя мое, вам нечего бояться. Полицейские хотят спросить, принадлежит ли вам одна вещь. Пожалуйста, отвечайте на этот и только на этот вопрос.

Он разжал кулак, и свет заиграл на золотой оправе, хотя дымчатый топаз остался темным.

Фиона посмотрела на брошь и сказала:

— Это брошь моей матери.

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 96

1 ... 45 46 47 48 49 ... 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В нашей электронной библиотеке 📖 можно онлайн читать бесплатно книгу Чарлз Тодд - Дар мертвеца. Жанр: Классический детектив. Электронная библиотека онлайн дает возможность читать всю книгу целиком без регистрации и СМС на нашем литературном сайте kniga-online.com. Так же в разделе жанры Вы найдете для себя любимую 👍 книгу, которую сможете читать бесплатно с телефона📱 или ПК💻 онлайн. Все книги представлены в полном размере. Каждый день в нашей электронной библиотеке Кniga-online.com появляются новые книги в полном объеме без сокращений. На данный момент на сайте доступно более 100000 книг, которые Вы сможете читать онлайн и без регистрации.
Комментариев (0)