Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 67
— Он сказал еще, что для Макдоннеллов даже омела в этом году не так зелена, как прежде.
 — А, так бы сразу и говорили, сэр… а то я ведь не знаю, кто вы такой. Вокруг шныряет много английских шпионов.
 — Ну, теперь-то ты знаешь, кто я. Так проводи меня к сэру Сорли Бою.
 — Пройдемте со мной, сэр…
 Горбун согнулся еще ниже и, быстро миновав шумный и людный общий зал таверны, прошел через низкую дверь за стойкой.
 Гость следовал за ним.
 Они оказались в кладовой, где были составлены бочонки с элем и ящики с сушеной рыбой. Тут же возился здоровенный детина.
 При появлении гостя он замычал и схватил огромную суковатую дубину.
 — Не волнуйся, Робин, — успокоил слуга немого. — Это свой. Он пришел издалека, чтобы повидать сэра Сорли. Лучше открой-ка нам дверь.
 Немой еще что-то промычал, откатил от стены один из бочонков. За ним оказалась обитая гвоздями дверь. Немой открыл дверь и отступил в сторону.
 За дверью были уходящие в подвал крутые ступени.
 Горбун полез вниз; гостю ничего не оставалось, как последовать за ним. Они спустились по лестнице и оказались в большом сводчатом подвале.
 Здесь сидели и стояли десятка полтора мрачных мужчин. Многие были вооружены пистолетами и палашами, кое-кто — простой суковатой дубинкой. Кто-то вполголоса переговаривался, кто-то пил эль из оловянной кружки.
 Все покосились на вошедших.
 Отделившись от прочих, к ним подошел рыжеволосый человек лет сорока с палашом на боку.
 — Какая погода наверху? — спросил он приезжего и немного выдвинул свой палаш из ножен.
 — Погода скверная, а для Макдоннеллов даже омела в этом году не так зелена, как прежде.
 Рыжеволосый кивнул и вдвинул клинок в ножны.
 — Кто вы, сэр? — спросил он.
 — Я — Эгмунт Маклафлин.
 — Я много слышал о вас, — в голосе рыжеволосого прозвучало уважение. — Что привело вас сюда?
 — Сэр Сорли хотел меня увидеть.
 — Тогда поторопитесь. Сэр Сорли при смерти. Вам повезло, что вы его застали.
 Он кивнул горбатому слуге и провел гостя в дальний конец подвала, где была еще одна дверь.
 Открыв эту дверь, он проговорил:
 — Эгмунт Маклафлин к сэру Сорли!
 С этими словами он пропустил гостя.
 За дверью была еще одна комната, гораздо меньше первой.
 Здесь было полутемно и душно, в воздухе разливался запах лечебных трав, и еще тот тягостный запах, который сопутствует болезни и приближающейся смерти.
 В углу комнаты находилась низкая кровать, в которой полулежал старый человек с обветренным, исполосованным шрамами лицом. Вид у него был больной, и только в глазах еще горели воля и мужество.
 Возле больного суетился старый лекарь, рядом с ним стояла знахарка.
 — Приветствую вас, сэр Сорли Бой Макдоннелл! — проговорил гость, подходя к постели. — Рад видеть вас в добром здравии.
 — Ты всегда любил пошутить, Эгмунт, но сейчас твое остроумие не очень уместно. Здравствуй, племянник. Хорошо ли ты добрался?
 — Сейчас не самое время для вежливости, сэр Сорли. Вы хотели видеть меня — и я приехал, этим все сказано. Говорите, что я должен сделать.
 — Ты — сын моей сестры, Маклафлин по имени, но Макдоннелл по крови.
 — Это так, сэр Сорли.
 — Значит, честь Макдоннеллов — это и твоя честь.
 — И это правда.
 — Ты знаешь, что случилось на острове Ратлин?
 — Какой же ирландец не знает этого? Защитники замка сдались на милость победителей, но подлые англичане вырезали их всех, от мала до велика…
 — Я умираю…
 — Вы еще выкарабкаетесь, сэр!
 — Не перебивай меня! — старик нахмурился. — Не перебивай и не спорь со мной! Я умираю и не смогу отомстить этим собакам. Ты должен сделать это за меня.
 — Я почту это за честь!
 — Многие из нашего клана готовы принять бремя этой мести, но мой выбор пал на тебя. Во-первых, ты сильный и опытный воин, во-вторых, не все знают о твоем родстве с Макдоннеллами.
 — Я сделаю что должно, сэр!
 — Я не сомневаюсь в твоих намерениях, но хватит ли у тебя сил?
 — Вы знаете мой девиз — делай что должно, и будь что будет.
 — Прекрасный девиз, но я хотел бы умереть, зная, что защитники Ратлина отмщены.
 — Я сделаю…
 — Подожди! — Старик поднял слабую руку. — Я дам тебе кое-что, что поможет тебе выполнить задуманное. Я дам тебе оружие, которому нет равных…
 — Вы говорите о том самом клинке, который многие поколения хранится в вашей семье? О том клинке, который получил Томас Лермон от королевы фей?
 — Именно о нем.
 — Но я думал, что этот клинок — легенда…
 — Не более чем сам Томас-Рифмач, от которого мы, Макдоннеллы, ведем свой род.
 — Я буду счастлив получить это оружие и выполнить ваш приказ, сэр!
 — Я надеюсь, что у тебя все получится!
 Старик приподнялся в постели и хлопнул в ладоши.
 Хотя его хлопок был негромким, тут же в комнате появилась, словно возникла из воздуха, невысокая седая женщина.
 — Пэтти, — обратился к ней старик, — принеси мне то, что я тебе поручил.
 Женщина взглянула на гостя и сказала:
 — Ты никак малец Ламии?
 — Да, леди, она была моей матерью.
 — Ты очень похож на нее. И ты здорово вырос с тех пор, как я видела тебя последний раз.
 Затем она повернулась к старику и проговорила:
 — Думаешь, он справится?
 — Если не он, то кто же?
 Женщина кивнула и вышла, чтобы через несколько минут вернуться, неся в руках большую арфу.
 — Вы говорили о клинке, сэр… — разочарованно протянул гость.
 — Он знает, о чем говорил! — перебила его женщина.
 Она поставила арфу на пол и ловким движением разделила ее раму на две части.
 Внутри между этими частями обнаружился длинный клинок в ножнах. Женщина вынула клинок и протянула
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 67