В английском языке есть устоявшееся выражение «walk of shame», которое, в числе прочего, часто применяется при описании утра после бурной вечеринки, когда человек выглядит изрядно помятым, во вчерашней одежде и т. д., и пока не успел добраться до дома, чтобы привести себя в порядок, но вынужден показаться на люди. – Прим. ред.
   41
  Вспомни о дьяволе – часть поговорки «Think of the devil, and he’ll appear» («Вспомни о дьяволе, и он появится»). Учитывая колоритную для Йоркшира внешность Шейлы Грин, и впрямь может быть обидно. – Прим. пер.
   42
  McVitie’s – британский бренд, название которого происходит от шотладского производителя печенья McVitie & Price, Ltd., основанного в 1830 году в Эдинбурге. Самый продаваемый производитель печенья в Соединенном Королевстве. – Прим. ред.
   43
  Шемблз (Shambles) – старинная торговая улица в Йорке, основная достопримечательность, место привлечения туристов. – Прим. пер.
   44
  Соматосенсо́рная система – это комплексная система, образованная рецепторами и центрами обработки нервной системы, осуществляющая такие сенсорные модальности, как осязание, температура, и т. д. Соматосенсорная система также осуществляет контроль пространственного положения частей тела между собой. – Прим. ред.
   45
  Национальный фонд (National Trust) – некоммерческая и негосударственная организация, основанная в 1895 году с целью сохранять природное и архитектурное наследие Англии, Уэльса (позже Северной Ирландии). – Прим. пер.
   46
  Дендроглиф – вырезание фигур и символов на коре живых деревьев. Хотя чаще всего этот термин относится к древним культурным обычаям, этот термин также относится к современной резьбе по дереву. – Прим. ред.
   47
  Оксфам (Oxfam) – конфедерация из 21 благотворительной организации для борьбы с нищетой по всему миру, основанная в 1942 году как Оксфордский комитет помощи голодающим. – Прим. пер.
   48
  Цит. по: Этюд в багровых тонах: роман, рассказы / Артур Конан Дойл. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. С. 426. – Прим. пер.
   49
  Макинтош – плащ из непромокаемой прорезиненной ткани. Название происходит от фамилии шотландца Чарльза Макинтоша. – Прим. ред.
   50
  Д. М. = MD (medical doctor) – данное сокращение обычно используют для обозначения практикующего врача, терапевта, врача общей практики. – Прим. пер.
   51
  Утопленный сад – английский элемент декора сада, площадка, расположенная ниже уровня остального участка. – Прим. пер.
   52
  Около 170 граммов.
   53
  Исенгрим – еще один персонаж историй о лисе Ренаре. – Прим. пер.
   54
  Аллюзия на толкования утверждений из Нового Завета, в частности, Первого послания Коринфянам святого апостола Павла. Используется в значении «взять деньги в долг, чтобы заплатить по другой задолженности». – Прим. пер.
   55
  Джо вспоминает описание сна Джейн Эйр в главе XXV романа Шарлотты Бронте. – Прим. пер.