class="p1">Смитсоновский институт – квазигосударственный орган в Вашингтоне; представляет собой крупный культурно-просветительский и научный комплекс, в состав которого входят музеи, художественные галереи и другие организации.
  11
  Пиньята – фигурка животного, наполненная сладостями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить фигурку палкой.
   12
  «Стокгольмский синдром» – термин, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения или угрозы насилия. Под воздействием сильного переживания заложники начинают сочувствовать своим захватчикам, оправдывать их действия и в конечном счете отождествлять себя с ними, перенимая их идеи и считая свою жертву необходимой для достижения «общей» цели.
   13
  Банди, Теодор (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, каннибал и некрофил, на его счету 36 доказанных жертв.
   14
  Привет (исп.).
   15
  Речь идет о мяче-«дыне» для американского футбола.
   16
  Фахитас – блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
   17
  С рисом (исп.).
   18
  Печенье (исп.).
   19
  Гензель и Гретель – брат и сестра, герои сказки братьев Гримм «Пряничный домик». По наущению злой мачехи отец уводит детей в лес, но Гензель бросает на дорогу камешки, которых загодя набрал полные карманы, и по этой примете дети возвращаются домой. Второй раз набрать камешки не удается из-за коварства мачехи, и Гензель бросает на дорогу хлебные крошки, однако их склевывают лесные птицы.
   20
  Грязного старика (исп.).
   21
  Слава богу! (исп.)
   22
  Анх, или коптский крест, – древнеегипетский символ; крест, увенчанный сверху кольцом.
   23
  Скиннер, Беренс Фредерик (1904–1990) – американский психолог, изобретатель и писатель; один из самых влиятельных психологов середины XX в.
   24
  Халапеньо – разновидность перца чили, очень острая.