Джека; работать с вами было здорово, и вы всегда находили время, чтобы ответить на вопросы новичка, касающиеся всего процесса издания книги.
Спасибо Софи, занимавшейся рекламой книги, и Джемме и Сэди за вычитку текста.
Огромное спасибо Дэвиду Даунингу, невоспетому герою этой книги. Редакторская работа, которую ты проделал, существенно преобразовала текст. Ты настоящий волшебник.
Я также хочу поблагодарить моих друзей и семью. Вы все не жалели времени на чтение моей книги и делились своими мыслями – Джеймс, Карен, Сара, Селан и Сабе (и все, кого я забыл…). Марко – отдельное спасибо за поддержку и обсуждения, которые мы вели все эти годы.
Спасибо моей маме – она сделала для меня столько, что перечислить здесь все не представляется возможным, – но особенно за то, что нашла в Интернете рекламу группы писателей. Именно там родилась искра, из которой вырос этот роман. И, наконец, спасибо моей жене Люси, которая вынесла бесчисленное количество черновиков и без конца выслушивала мои жалобы на то, что книга не получилась, или что это полный бред, или что никакого толку из этого не выйдет, и даже ни разу не пригрозила мне разводом.
О, и за то, что мы в конце концов завели собаку (привет, Скаут).
1
Ди-Си (англ. DC от District Columbia) – территория, на которой находится столица США – Вашингтон.
2
Коксок (англ. Cocksock) – жарг. презерватив.
3
Камстейн (англ. Camstain) – пятно от спермы, оставленное на чем-либо, одежде или постельном белье.
4
Эй-Ти-Эф (англ. ATF – Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives) – Бюро по контролю за оборотом алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ.
5
ОВР – отдел внутренних расследований.
6
Собачий пакет (англ. doggy bag) – пакет, куда посетители ресторана могут положить оставшуюся пищу, чтобы взять домой.
7
Джек-чи – помесь чихуахуа и джек-рассел-терьера.