что, если вы сделаете вид, будто струхнули… 
Я понял, куда он клонит.
 — Что ж, очень хорошо. Позовите сюда этих трех девиц.
 Мои помощники быстро выполнили поручение и привели девушек вместе с их наставницами. Оставив последних томиться в коридоре, я пригласил девушек в номер и предъявил им зловещую записку.
 Гретхен («Мисс Висконсин») с милой улыбкой вернула ее мне и спросила:
 — А почему там нет подписи?
 — Не знаю. Возможно, автор забыл поставить свое имя. — Я оглядел девиц. Ответом мне было их невинное молчание.
 Оливия («Мисс Нью-Йорк») тоже оказалась большой мастерицей по части милых улыбок.
 — А почему вы подумали на нас троих? Финалисток-то десять.
 — А потому, что только вы трое умеете печатать на машинке! — бодро сообщил Стаббинс.
 Слегка дрожащими руками я сложил листок и запихнул его в карман.
 — Не понимаю, зачем кому-то убивать меня из-за какого-то там конкурса красоты. Разве я не был доброжелателен ко всем вам?
 — Конечно, были, мистер Уокер, — поспешно заверила меня Мелисса («Мисс Южная Каролина»). — Вы такой милый, славный, воспитанный…
 Я кивнул.
 — Судить конкурс красоты — та еще работенка, но я стараюсь быть справедливым и беспристрастным. — Я достал платок и промокнул лоб. — Мне хочется, чтобы та из вас, которая сочинила эту записку, еще раз хорошенько все обдумала. Ведь не собираетесь же вы и взаправду меня убить!
 Стоявший за спиной девушек Макги поднял со стола толстую книгу и вопросительно взглянул на меня. Я едва заметно кивнул. Макги выпустил книгу, и она с оглушительным хлопком шлепнулась на стол. Я подскочил в кресле и дико заозирался по сторонам.
 — Что это было? Кто стрелял?!
 — Прошу прощения, мистер Уокер, — извинился Макги. — Я нечаянно выронил книгу.
 Я нервно хихикнул.
 — А звук был такой, словно кто-то пальнул из пистолета. — Я снова вытер лицо платком. — Вот что, девочки, не забывайте, что я — ваш друг. Я здесь затем, чтобы оказывать вам любую посильную помощь, и если вас что-то беспокоит, я охотно… нет, я с огромной радостью сделаю все, что только можно, чтобы… — И так далее в том же духе.
 Без нескольких минут девять в дверь моего номера постучали. Открыв, я увидел здоровенного детину, который смотрел на меня взглядом одержимого.
 — Вы — мистер Уокер, один из судей конкурса красоты?
 Я опасливо кивнул.
 — Этому надо положить конец, — решительно заявил детина.
 — Чему «этому»? — спросил я.
 — Я не допущу, чтобы титул «Мисс Пятьдесят Штатов» достался Гретхен.
 — Позвольте поинтересоваться, почему?
 — Потому что я намерен жениться на ней.
 Я вздохнул.
 — Заходите и садитесь.
 Детина устроился на стуле.
 — Я не могу допустить, чтобы все пялились на нее!
 — На нее и так все пялились. От Шебойгана до Милуоки.
 — Знаю. Но теперь конкурс будут транслировать на всю страну. Миллионы мужчин увидят мою Гретхен в этом узеньком бикини! Вы представляете себе, какие мыслишки начнут бродить в их головах? — Детина запустил пятерню в свой белобрысый чуб и отбросил его со лба. — Мы с Гретхен росли вместе. Ходили в один детский сад, в одну школу! Вместе мусолили анатомию!
 — Вы были настолько близки?
 Детина засопел.
 — Надо было покончить с этим раньше, — заявил он. — Сперва эта «Вишневая Королева Монтгомери», потом «Картофельная Принцесса Сибаго», «Яблочная Милашка Макинтоша»… Я все думал, она угомонится, но эти победы только вскружили ей голову. — Похоже, детина был в отчаянии. — Вы хоть понимаете, чем чреват для нее выигрыш этого конкурса?! Она станет знаменитостью, сведет дружбу с разными там толстосумами и видными людьми, сменит пять-шесть мужей — и все, спеклась старушка Гретхен. И ведь на диете будет сидеть беспрерывно, а это вредно для здоровья. Она, когда четыре пуда весила, веселая была и жизнерадостная… Вы уже решили, кто станет этой вашей «Мисс Пятьдесят Штатов»?
 — Нет, пока размышляю.
 Детина вскочил и подался ко мне.
 — Мистер Уокер, если вы выберете Гретхен, я вас убью, честное слово. Мне и жить-то тогда незачем будет. — Он остановился на пороге и добавил: — Последний раз, когда я палил из дробовика по глиняным тарелочкам, расколотил девяносто девять из ста.
 Все-таки один раз он промазал. Это внушало некоторый оптимизм.
 Когда детина удалился, я решил, что не помешало бы промочить горло, и наполнил бокал. Мгновение спустя в дверь опять постучали.
 На сей раз пришла Оливия. Я высунул голову в коридор и огляделся.
 — Где ваша наставница?
 Оливия передернула плечами.
 — Гостиничный врач дал мне снотворных пилюль, а я случайно опрокинула стакан с молоком, и пришлось принести наставнице другой. — Она прикрыла дверь, и мгновение спустя я с удивлением обнаружил, что мы с Оливией бок о бок сидим на диване. От ее иссиня-черных волос исходил какой-то терпкий и, казалось, задиристый аромат.
 Она чуть ощерила белые зубки.
 — Мистер Уокер, я заметила, что вам, человеку ученому, нравятся женщины с мозгами, наделенные немалым дарованием. Какого вы мнения о моей картине?
 Поскольку в рамках конкурса оценивалась не только наружность, но и всевозможные таланты, Оливия представила свое живописное полотно. Я не исключаю, что на нем мог быть изображен залитый лунным светом мост. Назывался этот шедевр «Над пропастью держи».
 Художница придвинулась еще ближе.
 — Вы были так добры к нам. Не знаю, как остальные, но я очень вам признательна. — Ее пальчики принялись ползать по моему затылку. — Я буду благодарна за любую, даже самую пустячную услугу, которую вы окажете мне завтра, мистер Уокер. Так благодарна! — Она заглянула в мои глаза; уста ее были все ближе, как, впрочем, и остальные части тела.
 Я вовремя вспомнил о своих предках-пуританах и проворно вскочил с дивана.
 — Вот что, юная дамочка, — строго проговорил я, — ничего у вас не выйдет.
 Несколько секунд Оливия пристально смотрела на меня, потом передернула плечами.
 — Ладно, тогда поговорим начистоту. Это я прислала записку, и каждое слово в ней — святая правда!
 Усомнившись в святости этой правды, я шагнул к телефону.
 — Что ж, я вызываю полицию.
 Оливия усмехнулась.
 — Валяйте, коли есть охота. Я просто от всего откажусь. Ваше слово против моего. — Ее глаза сверкнули. — Короче, если завтра я не стану «Мисс Пятьдесят Штатов», считайте себя покойником.
 С этими словами Оливия выскочила за дверь и была такова.
 Спустя четверть часа, когда я трудился над вторым бокалом, в дверь снова постучали. Пришла Мелисса. В руках у нее была какая-то бутыль в подарочной обертке.
 — Скромный дар за все, что вы сделали для маленькой беспомощной старушки Мелиссы, — объявила она. — Очень хороший «бурбон».
 — Где ваша наставница? — будто попугай, повторил я.
 — Эта милашка дрыхнет без задних ног. Выпила молока и