материю кусок льда и приложить к шишке на голове.
– Вы были правы, миссис Брайт, – произнес Корк, когда она села за стол. Конечно, он намекал на портфель, поскольку тот лежал на стуле рядом с ним, но Филлида не подала виду.
– Конечно, я была права, мистер Корк, – скромно заявила она, – но что конкретно вы сейчас имеете в виду?
Его усы слегка дернулись.
– Миссис Паффли действительно готовит умопомрачительные булочки. Никогда таких вкусных не пробовал.
– В самом деле! Рада слышать, инспектор. А я хочу сообщить вам нечто очень важное, что может помочь в расследовании этого дела.
– Давайте, сообщайте, – миролюбиво заявил Корк. Похоже, на сытый желудок он становился гораздо сговорчивее. Филлида положила на стол счет за гостиницу и подвинула в его сторону. – Вот что я нашла в машине Баджли-Родсов.
Корк взглянул на счет, затем снова на нее.
– Полагаю, вы считаете, что это имеет отношение к убийству, поскольку именно убийца взял с полки книгу о гостиницах?
– Именно так.
Корк еще несколько секунд мерил ее взглядом, затем вздохнул.
– Хорошо, возьму на заметку. А теперь моя очередь задавать вопросы, миссис Брайт… Почему вы сразу не сказали мне, что нашли в спальне мистера Уоринга его портфель, и когда вы успели просмотреть его содержимое? Полагаю, вы прекрасно понимали, что своими действиями мешаете ходу расследования, – его глаза превратились в узкие ледяные щелки, и Филлида поняла, почему, несмотря на мальчишеский вид и веснушки, Корк смог так быстро дослужиться до высокого положения детектива-инспектора. – И самое главное, что вы сделали с записной книжкой Уоринга? Полагаю, вы нашли ее, иначе не стали бы упоминать.
– Инспектор, я всегда осматриваю комнаты после уборки, чтобы проверить работу горничных, это входит в мои обязанности. Я обнаружила портфель под кроватью мистера Уоринга. Вы ведь не заглядывали под кровать во время вашего осмотра? – Глаза Корка сердито сверкнули, и Филлида невозмутимо продолжала: – А я заглянула. И рассмотрела содержимое портфеля. Признаюсь, что обожаю разгадывать криминальные тайны. Как жить под одной крышей с Агатой Кристи и не быть посвященным в тонкости криминалистики? – и она одарила инспектора солнечной улыбкой, призванной рассеять тучи, уже сгущавшиеся в его нахмуренных бровях.
– Вернемся к блокноту, миссис Брайт. Где он?
Филлида поколебалась, затем глубоко вздохнула.
– Инспектор, когда я рылась в портфеле, я услышала у двери шаги. Я… э-э… мне показалось, что уместнее будет, если меня не заметят, и я… э-э-э… спряталась от этого человека.
– И где же вы спрятались? – Похоже, Корк решил выяснить детали, которые она с удовольствием опустила бы. Филлида могла поклясться, что сейчас в его глазах промелькнула ирония, как будто он уже вычислил ее предполагаемое убежище.
– Под кроватью. И поэтому я не увидела ничего, что могло бы помочь мне… то есть вам, – поправилась она, – опознать преступника. Единственное заключение, к которому я пришла: убийца, скорее всего, мужчина, судя по силе, которая требуется, чтобы одним махом воткнуть авторучку в шею человека.
Корк никак не отреагировал на это заявление – возможно, он и сам пришел к подобному заключению, – и Филлида продолжила свой рассказ.
– Какое-то время этот человек стоял над кроватью и шарил в портфеле – к сожалению, мне пришлось оставить его на кровати открытым, – и забрал блокнот. Наверное, там было что-то, что помогло бы его опознать.
Вместо ответа Корк запустил пальцы в усы и на несколько мгновений застыл, продолжая сверлить ее глазами. Филлида уже с трудом удерживалась, чтобы не заерзать на стуле.
– Еще одна деталь, инспектор, – сказала она. – Хоть я и не видела этого человека, я отчетливо слышала, как скрипят при ходьбе его туфли. Конечно, у меня нет сомнений, что в спальню заходил убийца. Кто же еще? Кому хватило бы наглости обыскивать комнату мертвеца и красть его блокнот? Только тому, кто знал точно, что мистера Уоринга там нет и быть не может – поскольку он убит, – и кому нужно было во что бы то ни стало уничтожить улики…
– Благодарю, миссис Брайт, вы нам очень помогли, – прервал ее инспектор Корк. Он говорил весьма сухо, но Филлида и не ожидала благодарности от служителя закона, тем более мужчины. Филлида по опыту знала, что немногие мужчины склонны чувствовать благодарность по отношению к женщине, даже когда она исправляет их самые глупые, самые нелепые ошибки.
Она решила зайти с другой стороны.
– Я не успела рассмотреть фотографии, было бы полезно сейчас взглянуть на них.
– Кому полезно, миссис Брайт? – сухо ответил Корк.
Филлида прикусила язык, чтобы не ответить колкостью на колкость: за этот день она наслушалась столько грубостей, что сдержанность можно было считать личной победой.
– Видите ли, инспектор, поскольку я предоставила вам две, нет, три улики, ведь счет из гостиницы и справочник считаются порознь! Мне кажется, вы могли бы пойти навстречу и удовлетворить мою скромную просьбу.
Инспектор нахмурился, потом тяжело вздохнул.
– Констебль, покажите миссис Брайт фотографии.
Фотографии были явно сделаны в одно время и в одном месте. На заднем плане развернулась ярмарка, устроенная на территории огромного поместья. Особняк, стоящий на небольшом холме, и аккуратно подстриженная лужайка перед ним показались Филлиде смутно знакомыми, хотя она не могла припомнить, где именно видела этот пейзаж. Само поместье во много раз превосходило по размеру Маллоуэн-холл, и на празднике, судя по фото, присутствовало не менее ста человек.
Прищурившись, Филлида несколько секунд разглядывала мутные пятна лиц на первой фотографии, но затем капитулировала и достала из кармана очки. Какое облегчение, все видно! Теперь она могла рассмотреть мелкие детали праздничного убранства и даже лозунг, висевший над рядом открытых лавок, где продавали выпечку, растения в горшках, цветочные композиции, плетеные корзинки, варенья, желе, бальзамы и другие типичные для деревенской ярмарки продукты. Лозунг гласил: «20-я благотворительная ярмарка на Утином пруду», а ниже, мелкими буквами: «Устроители: сэр Лоуренс Аверкрофт и миссис Биппи Аверкрофт».
Ах, вот почему особняк выглядел таким знакомым! Все знали о ярмарке на Утином пруду, которая каждый год проходила в мае в великолепном поместье «Дом у причала».
– Посмотрите-ка, это же мистер и миссис Хартфорд! – Филлида пожалела, что у нее нет под рукой лупы. – Она ставит деньги на розыгрыш того большого фикуса.
– Верно, – протянул Корк. – Они все здесь, миссис Брайт. Все были на той ярмарке, даже мистер и миссис Маллоуэн.
Какое необычное совпадение!
Филлида просмотрела все фото и поняла, что инспектор прав. Вот Баджли-Родсы беседуют с мистером Слоупом. А на этой фотографии красавец Девайн обращается к мистеру Баджли-Родсу, в то время как его жена рассматривает лоток с тортами. Тут мистер Гримсон стоит под ручку