и спокойно. Возможно, начальство позволит мне отдохнуть месяцок в Англии. Я, знаете ли, учебу уважаю. Жоржетта, быть может, поделится чем-то действительно стоящим.
А любой, кто заявляет, что ему нечему учиться у такой дамочки, как Жоржетта…
Вы не поверите, каких ценных знаний он лишает себя!
Notes
1
«Атения» – английский пассажирский лайнер, потопленный немцами в 1939 году, через несколько часов после объявления Англией войны Германии. Первое судно, потопленное с начала Второй мировой войны.
2
Анания – персонаж Деяний апостолов, погибший вместе с женой из-за того, что утаил от апостолов часть денег, вырученных за продажу имения (Деян. 5: 1–11).
3
Георг Гаккеншмидт (1877–1968) – русский борец и тяжелоатлет, писатель и философ, перебравшийся в Европу и окончивший свой жизненный путь в Англии.
4
Бинг Кросби (1903–1977) – американский эстрадный певец и актер.
5
Кермит Рузвельт – сын тогдашнего президента Франклина Рузвельта, участвовавший в обеих мировых войнах.
6
Вероятно, в 1940 году в парижских домах еще существовали пневматические и гидравлические лифты.
7
Сэмюэл Голдвин (1882–1974) – американский кинорежиссер, соучредитель голливудской студии «Метро Голдвин-Майер».
8
Как раз наоборот (фр.).
9
Преступление на почве страсти (фр.).
10
«Сюрте насьональ» – французская уголовная полиция.
11
Прощайте… (фр.)
12
Дружище (фр.).
13
Оказывается, Хуанелла Риллуотер даже имеет представление о классической английской поэзии, поскольку это строчка из стихотворения Байрона «Умирающий гладиатор».
14
Мэй Уэст (1893–1980) – скандальная американская актриса и певица.
15
Отей – район в 16-м округе Парижа.
16
«Микки Финн» – жаргонное название слабительного или временно действующего яда, подмешанного в напиток.
17
Да, конечно (фр.).
18
В оригинале «Before seven». Эту фразу можно произнести и как «B four seven» – «бэ четыре семь».
19
Да (голл.).
20
Джесси Джеймс (1847–1882) – знаменитый американский бандит, грабивший банки и поезда.
21
«Продажа за наличные» («Cash-and-carry policy») – продажа Соединенными Штатами военной продукции воюющим странам за наличный расчет и при условии, что продукция не будет перевозиться на американских кораблях.
22
«Военный крест» – французская награда, учрежденная в 1915 году.
23
Белый Путь – старое название той части Бродвея, где сосредоточены театры и рестораны.
24
Временно (лат.).
25
Прощай, мой дорогой! (исп.)
26
Уильям Кидд (1645–1701) – шотландский моряк и английский капер.
27
Речь идет о стихотворении Генри Лонгфелло «Крушение „Гесперуса“», впервые опубликованном в 1842 году. На русском языке известно лишь в любительских переводах.
28
Слова Фридриха Ницше.