судно не топим. Фок и грот переставляем на наше. Половина команды, под предводительством Остина, перебазируется на королевский фрегат. Потихоньку они доходят до ближней обитаемой гавани и ссаживают всех посторонних людей, как пленённых, так и освобождённых. Далее устремляются к острову Нью-Провиденс. Джим Кэриган остаётся с нами – становится членом пиратской братии. Покамест временно, а дальше посмотрим. Это не просьба – это приказ! Поплывём скорее к материковой зоне, может, ещё успеем, – заканчивала шёпотом, только лишь для себя.
Глава V. Объяснение двух капитанов
Едва капитанская каюта освободилась от лишних свидетелей, из-за стоячей вешалки показался Бешенный Фрэнк. Он выглядел насупленным, обиженно недовольным. Имея постоянное дело с нечистоплотными личностями, их вероломным предательством, старый морской разбойник потребовал немедленных объяснений.
– Объяснитесь, сэр Скра́ймджер. Я полагал, Вы человек благородный, а значит, хозяин дворянского слова. Как, прикажете, Вас понимать? – хрипел он прокуренным басом.
– Всё очень просто, – лорд Левин не выказывал вообще никаких эмоций; он подошёл к конической птичьей клетке (она стояла на вместительном сундуке), отдёрнул с неё нехитрую занавеску и предъявил на капитанское обозрение одинокую птичку-голубку, – эта посланница прилетела не долее часа назад и принесла с собою отличные вести.
– Какие?.. – предполагая нечто недоброе, Уойн стал выглядеть слегка озадаченным.
– Вот почитайте, – высокородный посланник английской короны протянул ему маленький скрученный листик, – своевременный отчёт лейтенанта Рубинса.
Седовласый разбойник при́нял особую скрутку (какие прикрепляют к лапкам почтового голубя), медленно её раскрутил и прочитал нижеследующее: «Старый пират у нас. Он оказался на вражьей усадьбе». Недоумевая, Бешенный Фрэнк вознамерился добыть подробные объяснения.
– И какой здесь сокрытый смысл?.. – понимая, что «сел в глубокую лужу», он всё ещё надеялся на честный исход.
– Очень простой, – злорадный, сэр Левин даже не улыбнулся; он заложил руки за́ спину и медленно, надменно, степенно приблизился к поникшему собеседнику, – необходимость его немедленных поисков как-то сама собой отпала. А! Вот мисс Доджер пока на свободе; а значит, все наши тщательные усилия необходимо сконцентрировать конкретно на ней. Это понятно?
– Но как же тогда Умертвитель?.. – закоренелый головорез выглядел ни много ни мало, а целиком озадаченным. – Вы ведь, сэр Скраймджер, по нашему уговору… мне его отдадите? – спрашивал осторожно, не вступая в словесные передряги.
– Нет, капитан, Вам представится нечто большее, – первый раз за весь сегодняшний день мистер Левин озарился неким подобием ехидной ухмылки, – Вы лично улицезрите, как заклятого недруга вздёрнут на главной площади городка Нассау на острове Нью-Провиденс. Но казнь его, справедливая, состоится чуть позже, сейчас же он переправится в форт Нью-Лондон на главный Бермудский остров. Получается, ничего из нашего недавнего договора я нарушить не собираюсь; напротив, Вы, Фрэнк Уойн, насладитесь наиболее безжалостной местью. Заодно посмотрите, как рядышком будут болтаться презренные пиратки мисс Доджер да Повелительница морей, ныне почтенная миссис О’Коннелл, – последняя фраза говорилась с невероятной язвительностью.
– Как она узнает? – кровожадный разбойник подразумевал Валеру, априори направление Джека Колипо в основную резиденцию посланника английской короны.
– Очень просто, – становилось очевидно, что британский сноб очень гордится приготовленной им ловкой ловушкой, – удачливая бесовка уже дважды «штурмовала» ту неприступную крепость, – имелось в виду «хитростью извлекала единодушных, преданных ей, людей», – а значит, прекрасно поймёт, что именно туда всех пленников и доставят, что там её будут ждать и что на этот раз, для «тёплой встречи», мы подготовимся гораздо более основательно, – он бы рассмеялся, но не позволила излишне чопорная натура.
– Что дальше?.. – продолжал интересоваться бывалый злодей; он вновь обрёл былую уверенность. – Когда ненавистные враги окажутся уничтожены?
– После удачного завершения… – заносчивый лорд повернулся спиной, проследовал до края стола, встал возле кресла, развернулся к дотошному оппоненту и снова возобновился: – Как только восторжествует суровая справедливость, Вы, мистер Уойн, присоединитесь к внезапно обретённому сыну. Я понимаю, что крайняя неприязнь, нежданно-негаданно меж вами возникшая, не позволяет нормально ужиться; однако… иного ничего не дано. С Робертом я договорился – он примет Вас, капитан, как подобает достигнутым раньше пиратским заслугам, – кончиком губ презрительно ухмыльнулся. – Когда окажетесь на «Чёрной миледи» – так называется новоиспечённое судно – приступите к исполнению почитаемой должности, а именно квартирмейстера.
– Как?! – старый морской разбойник выглядел до крайности возмущённым; он враз тяжело задышал, заводил «железными» желваками, ненавистные глаза округлил до жутких размеров (того и гляди, повыпадут). – Я – Бешенный Фрэнк! Вы, наверно, забыли?
– Нестрашно, мистер Уойн, – чванливый аристократ стрельнул разгневанным взглядом. – Тем более что обязанность достаётся Вам уважаемая; на судне она чуть ниже, чем капитанская – Вам ли не знать? Поплаваете до поры до времени на вторых ролях, а дальше посмотрим. Если докажете, что готовы на большее, мы что-нибудь непременно придумаем. У меня пока всё. Вопросы какие есть?
Прожжённый злыдень хотел добавить, что, дескать, никак не ожидал такой унизительной старости и что, мол, он заслужил себе нечто гораздо большее; но… в ту самую минуту в корабельную кэп-каюту зашёл неутомимый капрал, посланный недавно с группой сопровождения. Он при́был с подробным докладом и сразу же приступил к детальному изложению.
– Миссис О’Коннелл, – бравый служака, пользовавшийся в гвардейском стане беспрекословным авторитетом, предпочитал относиться уважительно как к личному составу, так и к злейшим врагам, – отказалась сходить на берег, а предпочла немедленно отправиться в дальнее плавание. Она очень переживает за маленьких деток и полагает, что бравая мать их обязательно выручит. Опытный мореход, она поставила все паруса: фок, грот и кливер – а дополнительно налегла́ на оба весла. Если пойдёт без остановок, то доберётся дней за шесть, как максимум семь. Я взял на себя смелость дать ей необходимый набор продуктов питания, а также воды.
– Вы, как всегда, поступили правильно, Хендрикс, – сэр Левин послал того не только лишь потому, что был уверен в добросовестной его исполнительности, но ещё и потому, что нисколько не сомневался в безупречной его порядочности, – Как лейтенант Рубинс – Вы его видели?
– Он дожидается остальных людей, – исполнительный капрал отчитывался строго по делу; ни единый мускул ни разу не дрогнул на волевом, истинно солдатском, лице, – которые доставляют Джека Колипо. Впоследствии, когда все будут на месте, он переправится на «Славу Британии».
– Не пойму?.. – сэр Скраймджер недовольно нахмурился; он счёл для себя возможным усесться в любимое кресло. – Но почему он не явился сейчас, вместе с Вами, капрал?
– Объяснил, что, дескать, не хочет заранее хвастаться, – добросовестный служака передавал, точь-в-точь как велено Рубинсом; он встал при входе по стойке «смирно» и продолжал стоять в такой же позиции, – ожидает от непредсказуемого пирата какого-нибудь очередного подвоха. Сам он поскакал навстречу отставшей группе, чтобы лично сопроводить пленённого негодяя и чтобы